Die Judenbuche
„Die Judenbuche” | |
---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | |
Tłumacz | Lionela i Doris Thomas |
Kraj | Niemcy |
Język | Niemiecki |
Opublikowane w | Morgenblatt für gebildete Stände |
Wydawca | Cotta'sche Verlagsbuchhandlung |
Data publikacji | 1842 |
Opublikowane w języku angielskim | 1958 |
Die Judenbuche , tłumaczone jako The Jew's Beech lub The Jew's Beech-Tree , to niemiecka nowela napisana przez Annette von Droste-Hülshoff i opublikowana po raz pierwszy w 1842 roku . oparty na prawdziwych wydarzeniach.
Działka
Friedrich Mergel jest jedynym synem Hermanna Mergela, brutalnego alkoholika, i jego drugiej żony Margreth. Dorasta we wsi B. („Dorf B.”), małej, odizolowanej wiosce w XVIII-wiecznej Westfalii, której mieszkańcy pracują głównie jako rolnicy, z których część zajmuje się nielegalnym wyrębem . Po śmierci ojca dwunastoletni Friedrich zostaje adoptowany przez Simona Semmlera, młodszego brata matki i jej jedynego żyjącego krewnego, mieszkającego w pobliskiej wiosce Brede.
Z biegiem lat Friedrich zmienia się z milczącego, zamyślonego chłopca w ostentacyjnego młodzieńca. Kiedy leśniczy zostaje zabity siekierą po tym, jak Friedrich celowo wysłał go w złym kierunku, jest przesłuchiwany przez władze, ale jemu i innym mieszkańcom miasta nie stawia się żadnych zarzutów. Później zauważa brakującą siekierę w domu swojego wuja Simona, który na jego prośbę podaje marną wymówkę. Podczas wiejskiego święta Friedrich próbuje zaimponować przechodniom srebrnym zegarkiem, ale zostaje wyśmiany, gdy Żyd Aaron publicznie oświadcza, że Friedrich nadal jest mu winien pieniądze za zegarek. Wkrótce potem Aaron zostaje znaleziony zamordowany, pobity na śmierć. Friedrich, główny podejrzany, ucieka z wioski z Johannesem, pomocnikiem Simona. Miejscowa społeczność żydowska nabywa buk, w którym znaleziono ciało Aarona, i oznacza go napisem
אם תעמוד במקום תות יפגע בך כאשר אתת עשית <a i=1>לי
Pół roku później aresztowany przestępca przyznaje się do zabicia w lesie osoby o imieniu Aaron, ale nie jest jasne, czy odnosi się do Aarona zabitego przez buka.
28 lat później, 24 grudnia 1788 r., w Brede pojawia się wątły starszy mężczyzna, podający się za Johannesa, który uciekł razem z Friedrichem. Po tym, jak obaj zaciągnęli się do armii austriackiej, został wzięty do niewoli przez Turków i przetrzymywany jako niewolnik, dopóki nie wrócił do Europy na holenderskim statku. Ponieważ Szymon od dawna nie żyje, mężczyzna zostaje przygarnięty przez wdowę we wsi, a miejscowy gospodarz dba o to, by otrzymał nowe ubranie i regularne posiłki.
Kilka miesięcy później mężczyzna znika. Jego rozłożone ciało zostaje ostatecznie znalezione w miejscu zabójstwa Aarona, gdzie powiesił się w buku. Właściciel bada zwłoki i po odkryciu blizny na ciele identyfikuje go jako zaginionego Friedricha Mergela, a nie Johannesa. Nowela kończy się tłumaczeniem hebrajskich słów wyrytych na drzewie: „Jeśli zbliżysz się do tego miejsca, spotka cię to, co mi zrobiłeś”.
Tło
Die Judenbuche opiera się na prawdziwym zdarzeniu z 1783 r., spisanym przez wuja Annette von Droste-Hülshoff, agronoma i pisarza Augusta von Haxthausena , i opublikowanym w 1818 r. Po zabiciu Żyda Soestmanna-Behrensa, parobka Hermanna Georga Winkelhagena z Bellersen (określany w noweli jako „B.”) uciekł z kraju, aby uniknąć aresztowania, został zniewolony w Algierii, a po uwolnieniu w 1805 r. wrócił do rodzinnego miasta, gdzie popełnił samobójstwo.
Pierwotnie pomyślana jako część niezrealizowanej pracy von Droste-Hülshoffa o Westfalii, nowela została opublikowana oddzielnie w formie serializowanej w czasopiśmie literackim Morgenblatt für gebildete Stände , a jej tytuł zasugerował redaktor Herrmann Hauff, który nadał rękopisowi oryginalny tytuł Ein Sittengemälde aus dem gebirgigten Westphalen („Przedstawienie zwyczajów w górzystej Westfalii”) podtytuł. Wersja drukowana została nieco skrócona w jednym fragmencie przez Hauffa lub Levina Schückinga , który dostarczył rękopis redaktorowi. Von Droste-Hülshoff początkowo krytycznie odnosiła się do usunięcia, ale później wyraziła na to zgodę. Prawdopodobnie nieautoryzowany przedruk, ponownie w formie serializowanej, ukazał się w tym samym roku w Westfälischer Anzeiger .
Choć bardzo popularny wśród współczesnych czytelników, jego odbiór wśród recenzentów i innych pisarzy był początkowo raczej mieszany. Powtarzającym się przedmiotem krytyki były niejasności opowiadania, które, jak ujawniły późniejsze porównania różnych szkiców, zostały celowo wprowadzone przez autora. Jednym z nielicznych, którzy bez zastrzeżeń chwalili pracę von Droste-Hülshoffa, był Theodor Storm . W 1876 roku redaktor Paul Heyse , który jeszcze kilka lat wcześniej był krytyczny wobec Die Judenbuche , umieścił ją w 24 tomie swojej antologii noweli Deutscher Novellenschatz . Publikacja ta jest obecnie uważana za początek jej wzrostu do rangi.
Tłumaczenie
Wczesne tłumaczenie na język angielski autorstwa Lillie Winter ukazało się w 1913 roku i zawierało swobody, takie jak pominięcie wiersza wprowadzającego. Późniejsze tłumaczenie zostało dostarczone przez Lionela i Doris Thomas w 1958 roku.
Linki zewnętrzne
- Pełny tekst Die Judenbuche i innych prac von Droste-Hülshoff na Zeno.org (niemiecki)
- „The Jewish Beech (pełny tekst tłumaczenia na język angielski” (PDF) . Landschaftsverband Westfalen-Lippe . Źródło 4 sierpnia 2022 .