„ Douce Dame Jolie ”, czasami nazywana tylko „Douce Dame”, to XIV-wieczna piosenka francuskiego kompozytora Guillaume'a de Machauta . Piosenka jest virelai , należąca do stylu ars nova i jest jedną z najczęściej słyszanych współcześnie melodii średniowiecznych. Jednak wiele współczesnych nagrań pomija teksty.
Jeden z najsłynniejszych utworów muzycznych średniowiecza, „Douce Dame”, był wykonywany przez wielu artystów, głównie, choć nie zawsze, w stylu średniowiecznym. Annwn Ayragon (z tekstami), Theo Bleckmann (z tekstami), Els Berros de la Cort, Corvus Corax , Schelmish (z tekstami), Dr Cosgill, Fable of the Bees, Filia Irata, Två fisk och en flask (z tekstami), Wisby Vaganter, A La Via! (z tekstami), Lisa Lynne , The John Renbourn Group (z tekstami w języku angielskim), WirrWahr, Wolfenmond, Saltatio Mortis , Angels of Venice (sopran Christina Linhardt , harfistka Carol Tatum) i Legião Urbana (bez tekstu, o nazwie „A Ordem dos Templários "(Zakon templariuszy))
tekst piosenki
Oryginalna francuska Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement.
Bezpłatne Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et pokora Tous les jours de ma vie Servie Sans Villain Pensement. Hele! et je mendie D'esperance et d'aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent. Douce dame jolie...
Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si durement Qu'elle le contralie Et lie En amour tellement Qu'il n'a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement. Douce dame jolie...
Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Car trop długość języka. Douce Dame Jolie...
Współczesne tłumaczenie francuskie
dame jolie, Pour (l'amour de) Dieu, ne pensez pas dehors de vous seule autre règne sur moi
(et songez) Que toujours sans tricherie Chérie (je ) vous ai pokora Servie Tous les jours de ma vie Sans viles arrière-pensées . Hélas! Et je mendie L'espoir d'un réconfort Et ma joie va s'éteindre Si vous ne me prenez en pitié Douce dame jolie...
Mais votre douce domination Domine Mon cœur si durement Qu'elle le contrarie Et le lie En amour grandement Qu'il n'a d'autre envie Que d'être en votre compagnie Mais votre coeur Ne me donne aucun signe d'espoir. Douce dame jolie...
Et ma maladie Guérie Jamais ne sera Sans vous, douce ennemie, Qui vous régalez De mon tourment. À mains jointes, je prie Votre coeur, puisqu'il m'oublie, Qu'il me tue, par pitié, Car il a trop langui. Douce Dame Jolie...
angielskie tłumaczenie
Słodka, śliczna pani, na litość boską, nie myśl , że ktoś ma władzę nad moim sercem, tylko ty jedna. Bo zawsze, bez zdrady Kochałem cię i pokornie służyłem przez wszystkie dni mego życia Bez podłych myśli. Niestety, zostałem żebrząc O nadzieję i ulgę; Bo moja radość dobiega końca Bez twojego współczucia. Słodka, śliczna pani... Ale twoje słodkie mistrzostwo Opanowuje moje serce tak surowo, Dręczy je I wiąże W nieznośnej miłości, Tak że [moje serce] niczego nie pragnie, tylko być w twojej mocy. A jednak twoje własne serce nie przynosi ulgi. Słodka, śliczna pani.... A ponieważ moja choroba Uleczona nigdy nie będzie Bez Ciebie, Słodki Nieprzyjacielu, Który rozkoszujesz się męką moją Z założonymi rękoma błagam Twoje serce, które mnie zapomina, Aby mnie miłosiernie zabiło Zbyt długo ja marnieje. Słodka, urocza pani....