Ech, La Bas
z Nowego Orleanu muzyka ludowa | |
La Bas | |
---|---|
Język | kreolski , francuski , angielski |
Eh La Bas to tradycyjna piosenka z Nowego Orleanu . Pierwotnie był śpiewany z kreolskimi , ale później nadano mu francuski tekst i wspólny tytuł z francuskiego tekstu. Było wiele wersji, w tym angielskie teksty, które odnoszą się zarówno do wersji kreolskiej, jak i francuskiej, i wszystkie wykorzystują wezwanie i odpowiedź .
tekst piosenki
Oryginalne teksty Louisiana Creole i angielskie tłumaczenie:
E la ba! (E la ba!) | Hej tam! Hej tam! |
E la ba! (E la ba!) | Hej tam! Hej tam! |
E la ba, cheri! (E la ba, cheri!) | Hej tam, droga pani! (Hej tam, droga pani!) |
Komon z wami? (Komon sa va?) | Jak leci'? |
Mo che kouzen, mo che kouzin, | Mój drogi kuzynie (mężczyzna), mój drogi kuzynie (kobieta), |
mo lenme la kizin! | Uwielbiam kuchnię! |
Mo manje plen, mo bwa diven, | Dużo jem, piję wino, |
e sa pa kout ariyen. | i nic mnie to nie kosztuje. |
Ye tchwe kochon, ye tchwe lapen, | Zabijają świnię, zabijają królika, |
e mo manje plen. | i dużo jem. |
Ye fe gonmbo, mo manje tro, | Robią gumbo, jem za dużo, |
e sa fe mon malad. | i to mnie boli |
Francuskie teksty i angielskie tłumaczenie:
Eh la bas (Eh la bas) | Hej tam |
Eh la bas (Eh la bas) | Hej tam |
Eh la bas cherie (Eh la bas cherie) | Hej tam przyjacielu |
Komentarz ça va (Komentarz ça va) | Jak się masz |
Mon cher kuzynie, ma chere kuzynie | Mój drogi kuzynie (mężczyzna), mój drogi kuzynie (kobieta) |
kuchnia J'aime la, | Lubię kuchnię (gotowanie) |
Je mange beaucoup, je bois du vin | Dużo jem, piję wino |
Et ça ne me coûte rien | I nic mnie to nie kosztuje |
Je tue un cochon, je tue un lapin | Zabiję świnię, zabiję królika |
Et je mange beaucoup | I dużo jem |
Je fais du gumbo, je mange trop | Robię gumbo, jem za dużo |
Et ça me rend malade. | I to mnie boli |
L'autre jour j'ai mangé trop | Drugiego dnia dużo jadłem |
Trucizna z bulionu sądowego | Ryba korzenna (ryba gotowana w winie) |
Mon conte a vous allant vomis | Moja historia przyprawia cię o wymioty |
Vomis, comme un cochon. | Wymiotować jak świnia |
angielskie teksty
Angielskie teksty autorstwa Louisa Browna i Boba Stevensa:
- Eh la bas (Eh la bas)
- Eh la bas (Eh la bas
- )
- Eh la bas (Eh la bas)
- Tra-la-la (Tra-la-la)
- Sis-Boom-Bah ( Sis-Boom-Bah)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Cóż, nie umiem mówić po francusku, ani trochę, więc nie wiem, co to znaczy.
- Ale brzmi naprawdę dobrze, wiem, że tak by brzmiało, jak w Nowym Orleanie.
- Uwielbiam słuchać, jak płonie klarnet, i słyszeć, jak błyszczy trambone [ sic ],
- chciałbym śpiewać po francusku, kiedy ja będę swoją koleją, ale to nie jest ten rodzaj zespołu!
- Kid Ory zaśpiewał Cajun po francusku w stary, kreolski sposób,
- ale jedyny cajun, jaki mogę powiedzieć, to „ Laissez les bons temps rouler !”
- Więc pozwól moim przyjaciołom płynąć dobrym czasom i pozwól muzyce grać.
- Jutro może nigdy nie nadejść, więc przeżyjmy to dzisiaj!
Wersje
Jako tradycyjna piosenka nie ma praw autorskich, a jej pochodzenie jest niepewne. Od lat czterdziestych XX wieku był szeroko nagrywany przez zespoły z Nowego Orleanu :
- Creole Stompers - 1944
- Creole Jazz Band Kida Ory'ego - 1946
- Paweł Barbarin — 1955
- Zespół jazzowy Chrisa Barbera z Billie i De De Pierce w Preservation Hall w Nowym Orleanie — 1959
- Oryginalny zespół Tuxedo Jass — 1964
- Moise i Alida Viator z Eh, La-Bas! - 2003
- Zespół jazzowy Preservation Hall