Eiga Monogatari
Eiga Monogatari ( 栄花物語 , tłum., Story of Splendor ) to japoński monogatari , który opowiada o wydarzeniach z życia dworzanina Fujiwara no Michinaga . Uważa się, że zostało napisane przez wielu autorów na przestrzeni mniej więcej stulecia, od 1028 do 1107 roku.
Jest znany z udzielania wysokich kredytów rodzinie Fujiwara, zwłaszcza Michinadze. Praca została przetłumaczona na język angielski przez Williama H. i Helen Craig McCullough w 1980 roku jako A Tale of Flowering Fortunes . Stanowi podstawę i jest często przywoływana w opowiadaniu Fumiko Enchi , A Tale of False Fortunes .
Streszczenie
Monogatari jest związane zarówno z oficjalnymi historiami dworskimi, takimi jak Rikkokushi , jak i innymi fikcjami prozatorskimi, takimi jak The Tale of Genji . Omawia życie i wyczyny Michinagi i jego rodziny po jego śmierci. Uważa się, że pierwsza część, trzydzieści tomów szczegółowo opisujących okres od panowania cesarza Udy do śmierci Michinagi, została napisana między 1028 a 1034 rokiem przez Akazome Emon i / lub Fujiwara no Tamenari. Druga część to dziesięć tomów obejmujących część panowania cesarza Horikawy i jest określana zbiorczo jako zokuhen . Na ogół przypisuje się go Idewa no Ben, który napisałby między 1092 a 1107 rokiem. Czterdzieści zwojów, które składają się na tekst, jest w całości napisanych w kana i zawiera wiele fragmentów pamiętników i notatek dworskich dam. Dwadzieścia osiem z tych zwojów jest poświęconych rządom Michinagi, podczas gdy pozostałe dwanaście dotyczy powiązanych tematów, w tym innych aspektów jego życia i życia jego rodziny.
Historia tekstowa
W zależności od formy księgi tekstowy rodowód dzieła dzieli się na trzy odrębne linie: rodowód starożytnej księgi, rodowód księgi popularnej i rodowód wariantów.
Główne użyte teksty to Umezawa-bon i Yōmeibunko-bon (starożytna linia ksiąg); Nishihonganji-bon, Kokatsuji-bon, Meirekikan-bon i Eirikyūkanshōshutsu-bon (popularna linia książkowa); i Tomioka-bon (wariant rodowodu).
Wśród nich Umezawa-bon, najstarszy zachowany kompletny rękopis, który został przepisany w połowie okresu Kamakura, został nabyty przez Sanjōnishi Sanetakę i przekazany jego potomstwu. Uznano go za dobro narodowe w 1935 r. na mocy ówczesnej ustawy o ochronie narodowych dóbr kultury i ponownie w 1955 r. na mocy ustawy o ochronie dóbr kultury. Tekst jest połączeniem Ōgata-bon (rękopis opowieści z okresu środkowego okresu Kamakura do księgi 20) i Masugata-bon (rękopis opowieści z okresu wczesnego okresu Kamakura do księgi 40). Szczegóły nabycia tekstu przez Sanetakę są szczegółowo opisane we fragmentach dotyczących czwartego i ósmego dnia jedenastego miesiąca szóstego roku Eishō (1509). Umezawa-bon jest używany jako tekst bazowy dla publikacji z Iwanami bunko , Nihon koten bungaku taikei , Shinpen nihon koten bungaku zenshū .
Spis tytułów rozdziałów
Angielskie tłumaczenia tutaj pochodzą z tłumaczenia Helen i Williama McCulloughów pierwszych 30 rozdziałów oraz z internetowych tłumaczeń rozdziałów zokuhen autorstwa Takeshi Watanabe . Japońskie odczyty pochodzą z Nihon koten bungaku zenshū .
Rozdział | język japoński | McCullough | Watanabe |
---|---|---|---|
01 | Tsuki no en (月の宴) | „Bankiet z widokiem na księżyc” | |
02 | Kazań tadzuneru chūnagon (花山たづぬる中納言) | „Misja doradcy średniego w Kazaniu” | |
03 | Samazama no yorokobi (さまざまのよろこび) | „radosne wydarzenia” | |
04 | Miwatenu yume (みはてぬ夢) | „Niedokończone sny” | |
05 | Uraura no wakare (浦々の別れ) | „Rozdzielenie braci” | |
06 | Kakayaku fujitsubo (かかやく藤壺) | „Promienne Fujitsubo” | |
07 | Toribeno (鳥辺野) | „Toribeno” | |
08 | Hatsu hana (はつ花) | „Pierwszy kwiat” | |
09 | Iwakage (いわかげ) | "Iwakage" | |
10 | Hikage no katsura (日蔭のかつら) | „Zawieszki ze sznurka” | |
11 | Tsubomi hana (つぼみ花) | „Pączkujący kwiat” | |
12 | Tama no muragiku (玉のむら菊) | „Klasterowe chryzantemy” | |
13 | Yushide (ゆふしで) | „Paski z papieru morwy” | |
14 | Asamidori (浅緑) | "Jasnoniebieskie" | |
15 | Utagai (うたがひ) | "Wątpienie" | |
16 | Moto no shizuku (もとの雫) | „Kropla wilgoci z łodygi” | |
17 | Ongaku (音楽) | "Muzyka" | |
18 | Tama no utena (玉の台) | „Dwór z Jadeitu” | |
19 | Onmogi (御裳着) | „Wkładanie pociągu” | |
20 | Ōmuga (御賀) | „Święto Długowieczności” | |
21 | Nochikui no taisho (後くゐの大将) | „Żal kapitana majora” | |
22 | Tori no mai (とりのまひ) | „Taniec ptaków” | |
23 | Komakurabe no gyōgō (こまくらべの行幸) | „Imperialna wizyta na wyścigach konnych” | |
24 | Wakabae (わかばえ) | „Młoda strzelanka” | |
25 | Moje nie tsuki (みねの月) | „Księżyc nad szczytami” | |
26 | Soo no Yume (楚王の夢) | „Sen króla Ch'u” | |
27 | Koromo no tama (ころもの玉) | „Klejnot w szacie” | |
28 | Nekamidzu (わかみづ) | „Nowa woda” | |
29 | Tama no kazari (玉のかざり) | „Dekoracje z klejnotami” | |
30 | Tsuru no hayashi (鶴の林) | „Żurawowy gaj” | |
31 | Tenjō no hanami (殿上の花見) | „Kwiatowo-oglądanie wycieczki szlachty” | |
32 | Uta-świadomy (歌あはせ) | „Konkurs poetycki” | |
33 | Kiru wa wabishi to nageku nyōbō (きるはわびしと嘆く女房) | „Pogrążony w żałobie pomocnik” | |
34 | Kure matsu hoshi (暮まつ星) | „Gwiazda, która czeka na noc” | |
35 | Kumo no furumai (蜘蛛のふるまひ) | „Wybryki pająka” | |
36 | Nieświadomy (根あはせ) | „Konkurs na dopasowanie korzeni” | |
37 | Keburi no ato (けぶりの後) | „Po dymie” | |
38 | Matsu no shidzu e (松のしづ枝) | „Długie gałęzie sosen” | |
39 | Nunobiki no taki (布引の滝) | „Jak rozpięta tkanina - wodospad Nunobiki” | |
40 | Murasakino (紫野) | „Murasakino” |
Zobacz też
Dalsza lektura
- McCullough, William H.; McCullough, Helen Craig (1980), A Tale of Flowering Fortunes - Roczniki japońskiego życia arystokratycznego w okresie Heian , Stanford, Kalifornia: Stanford University Press, ISBN 0-8047-1039-2
- Sansom, George (1958). „Historia Japonii do 1334 roku”. Stanford, Kalifornia: Stanford University Press.
Linki zewnętrzne
- Skany rękopisów w Bibliotece Uniwersyteckiej Waseda : 10 tomów (data nieznana), 9 tomów (data nieznana)