Elżbieta Grek
Elżbieta Grech (ur. 13 lipca 1978 r.,
Życie i praca
Grech studiowała współczesne studia śródziemnomorskie, antropologię i język francuski na Uniwersytecie Maltańskim i Uniwersytecie w Prowansji , gdzie uzyskała tytuł licencjata i magistra etnologii.
Mieszka w Paryżu we Francji i pracuje jako zawodowa tłumaczka, tłumacząc z języka włoskiego i francuskiego na angielski. Jej prace literackie skupiają się jednak na pracach z maltańskiego na francuski.
Grech była zawodowo związana z różnymi organizacjami wolontariackimi i obywatelskimi, w tym z Inizjamed (Malta) i byłą Fundacją René Seydoux (Paryż), gdzie przez ponad 10 lat pełniła funkcję menedżera kultury. Pracowała również jako redaktorka angielskiej wersji babelmed.net, kuratorując artykuły na temat kultur i społeczeństw śródziemnomorskich. Grech jest konsultantem CIHEAM (Międzynarodowe Centrum Zaawansowanych Śródziemnomorskich Studiów Agronomicznych). Obecnie jest związana z Mana Chuma Teatro (Włochy), gdzie odpowiada za tłumaczenia, komunikację, networking i stosunki międzynarodowe. Grech jest także założycielem i członkiem zarządu HELA (The Hub for Excellence in the Literary Arts).
Grech czytała swoje utwory na wielu międzynarodowych imprezach poetyckich, m.in. w ramach Międzynarodowego Dnia Poezji UNESCO organizowanego przez EUNIC oraz na Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Sidi Bou Said w Tunezji. Była także autorką gościnną na Maltańskim Festiwalu Literatury Śródziemnomorskiej 2019. Szereg wierszy Grecha zostało przetłumaczonych na język rumuński przez poetę i tłumacza Valeriu Butulescu.
bejn baħar u baħar
Jej poezja była publikowana w różnych lokalnych i międzynarodowych czasopismach literackich. Jej pierwszy zbiór wierszy bejn baħar u baħar (między jednym morzem a drugim) został opublikowany na Malcie przez wydawnictwo Merlin w 2019 roku.
Inna maltańska pisarka Clare Azzopardi powiedziała, że wiersze Grecha są „spokojne, ciche, drażniące, zupełnie jak morze”. Wiersze świadczą o miłości Grecha do Morza Śródziemnego i przedstawiają silną osobistą narrację o tęsknocie i miłości, która powraca w całej książce.
Wkład w literaturę maltańską
Grech tłumaczył dzieła kluczowych postaci literatury maltańskiej, w tym poetów i pisarzy, takich jak Maria Grech Ganado , Antoine Cassar , Norbert Bugeja, John Aquilina, Clare Azzopardi , Adrian Grima i John Portelli.
Linki zewnętrzne