Ellen Dore Watson

Ellen Doré Watson to amerykańska poetka, tłumaczka i nauczycielka.

Kariera

Watson jest autorem sześciu tomów wierszy, z których ostatni to módl się, żebym był gorliwy ( Alice James Books ). Jej książka, Ladder Music, zdobyła nagrodę New York/New England Award od Alice James Books . Inne wyróżnienia obejmują grant dla artystów Rady Kultury Massachusetts oraz nagrodę pisarzy Fundacji Rona Jaffe w 1997 roku .

Watson przetłumaczyła jedenaście książek, w tym The Alphabet in the Park: The Selected poems of Adélia Prado ( Wesleyan University Press ), za co otrzymała stypendium NEA Translation Fellowship i udzieliła wywiadu BOMB Magazine. Oprócz tłumaczeń na brazylijski portugalski, zimowe wydanie Modern Poetry in Translation z 1999 roku zawiera współczesną poezję palestyńską, którą przetłumaczyła z arabskiego wraz z Saadi Simawe.

Jej wiersze ukazywały się w czasopismach literackich, w tym Orion Magazine , Ploughshares , Boulevard , The Cortland Review , AGNI , The American Poetry Review , Tin House i The New Yorker , a także w antologiach, w tym After Shocks: The Poetry of Recovery for Life-Shattering Wydarzenia (Santa Lucia Books, 2008), Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English (Wesleyan University Press, 2000) i Never Before: Poems About First Experiences ( Four Way Books , 2005).

Watson dorastała w Plainview w stanie Nowy Jork , uzyskała tytuł licencjata i magistra na Uniwersytecie Massachusetts Amherst . Mieszka w Conway w stanie Massachusetts . Jest dyrektorem Centrum Poezji w Smith College i wykładowcą na wydziale anglistyki, gdzie uczy czytania współczesnej poezji. Jest redaktorką poezji w The Massachusetts Review i członkiem zarządu Alice James Books Cooperative.

Opublikowane prace

Pełnometrażowe zbiory poezji

zeszyty

  • Broken Railings (Owl Creek Press, zdobywca nagrody poetyckiej Green Lake Chapbook)

Wybrane tłumaczenia

  • Zero, Ignácio de Loyola Brandão (Dalkey Archive Press, 2003)
  • Alfabet w parku: wybrane wiersze Adélia Prado ( Wesleyan University Press , 1990)
  • Drzewo siódmego nieba, Milton Hatoum, Antheneum, 1994
  • Sztuka wysoka , Rubem Fonseca, Harper & Row, 1986
  • Szklana wieża , Ivan Angelo, Avon Books, 1985
  • I nieruchoma ziemia , Ignácio de Loyola Brandão, Avon Books, 1985
  • „Prawda to siedmiogłowe zwierzę”, Milton Hatoum, Grand Street , wiosna 1998
  • The Mystical Rose: Selected Poems , Adélia Prado, Bloodaxe Books (Wielka Brytania), listopad 2014
  • Ex-Voto: Wiersze, Adélia Prado, Tupelo Press, wrzesień 2013
  • Alfabet w parku: wybrane wiersze Adélia Prado, Wesleyan University Press/University Press of New England, 1990; Wydanie 2 1994
  • „Uwodzicielski smutek mruga do mnie” i „Alfabet w parku”, Adélia Prado, The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry , FSG, 2011
  • „Rozwiązanie”, „Serenada” i „Nieustępliwy diabeł, który nie istnieje”, Adélia Prado, The Ecco Anthology of International Poetry , Ecco, 2010
  • „Przeniesienie ciała”, The Literary Olympians: An International Anthology, Fox-Brown & Company, 1992

Źródła