Erew Szel Szoszanim
Erew Szel Szoszanim (po angielsku: Wieczór lilii lub Wieczór róż ; hebrajskie słowo szoszana zostało utożsamione z obydwoma kwiatami) to poetycka hebrajska pieśń miłosna . Jej melodia jest często używana jako muzyka weselna na żydowskich weselach . Jest dobrze znana nie tylko w izraelskich i żydowskich kręgach muzycznych, ale znana jest na całym Bliskim Wschodzie i jest często używana jako piosenka, do której tańczą tancerki brzucha .
Muzykę skomponował Yosef Hadar, słowa napisał Moshe Dor. Piosenka została po raz pierwszy nagrana w 1957 roku przez piosenkarkę Yafa Yarkoni , a rok później przez duet HaDuda'im. Ich wersja stała się hitem w Izraelu. Dudaim intensywnie koncertowali na całym świecie w latach 60., a „Erev shel Shoshanim” stał się jedną z ich międzynarodowych piosenek.
W 1966 roku izraelski choreograf tańca ludowego Zvi Hillman stworzył pierwszy taniec ludowy oparty na piosence. [ potrzebne źródło ]
Inne wersje utworu
W latach 60. i 70. piosenka została nagrana przez różnych międzynarodowych piosenkarzy, w tym Harry Belafonte , Olivera Katarina , Nana Mouskouri , Daliah Lavi , Victor Jara i Quilapayún , Martin Simpson i Miriam Makeba . W 1974 roku jugosłowiański zespół rocka progresywnego Dah nagrał swój przebój „Šošana”, który zawierał melodię opartą na „Erev Shel Shoshanim”. W 1975 roku, po przeprowadzce do Belgii i zmianie nazwy na Land, zespół nagrał anglojęzyczną wersję utworu „Šošana” (zatytułowaną „Shoshana”), która stała się międzynarodowym hitem, a melodia utworu uczyniła popularną przyśpiewką piłkarską.
Piosenka została przetłumaczona na język ormiański, w którym to języku jej tytuł to „Yarus (O, Rose!)”.
Juhani Forsberg wykorzystał melodię, którą uważał za izraelską pieśń ludową, w swojej piosence „Tiellä ken vaeltaa”, która od tego czasu znalazła się w śpiewniku Ewangelicko-Luterańskiego Kościoła Finlandii .
Wersja piosenki została również zsamplowana w przeboju z 2016 roku „Save Me” francuskiego artysty popowego The Parakit .
tekst piosenki
angielskie tłumaczenie
Wieczór róż Wyjdźmy do gaju Mirra, perfumy i kadzidło Czy dywan pod stopami
Noc zapada powoli I wieje wiatr róży Pozwól mi wyszeptać ci powoli piosenkę Pieśń o miłości
Świt i gołąb gruchają Twoje włosy są pełne kropli rosy Twoje usta są jak róże aż do rana Zerwę je dla siebie
Transliteracja angielska
Erev szel shoszanim Netse na el habustan Mor besamim ulevona Leraghelech miftan
Layla yored le'at Veru'ach shoshan noshvah Hava elchash lach shir balat Zemer shel ahava
Shachar homa yona Roshech ma'le telalim Pich el haboker shoshana Ektefenu li
Oryginalny hebrajski
ערב של שושנים נצא נא אל הבוסתן מור בשמים ולבונה .לרגלך מפתן
לילה יורד לאט ורוח שושן נושבה הבה אלחש לך שיר בלאט .זמר של אהבה
שחר הומה יונה ראשך מלא טללים פיך אל הבוקר, שושנה .אקטפנו לי