Fei hua qing han
Fei hua qing han ( chiński uproszczony : 飞花轻寒 ; chiński tradycyjny : 飛花輕寒 ) to apokryficzny wiersz fałszywie przypisywany Li Bai , wpływowemu chińskiemu poecie z VIII wieku. Wiersz uniósł brwi w chińskiej społeczności internetowej, gdy niektórzy ludzie odszyfrowali w nim ukrytą wiadomość, która mówi: „Idź do piekła Japonia , Koizumi musi umrzeć” (日本 去死, 小泉定亡). Później ujawniono, że wiersz został napisany około 2003-2004 roku.
„Fei hua qing han” z grubsza oznacza „zimny i latający łańcuch kwiatów”.
Tło
W następstwie kontrowersji związanych z japońskim podręcznikiem historii i upadku stosunków chińsko-japońskich , wiersz zaczął krążyć w chińskiej społeczności internetowej za pośrednictwem poczty elektronicznej i forów internetowych w latach 2003-2004. Szczyt nakładu osiągnął podczas antyjapońskich demonstracji w 2005 roku .
Szybko okazało się, że nie tylko rytm wiersza nie pasuje do tradycji poezji Tang , ale także jego styl pisania różni się od stylu Li Baia. Archiwum Li Bai również nie zawiera takiego wiersza.
Prawdziwy autor nie został jeszcze ujawniony, ale uważa się, że został napisany przez Chińczyka z kontynentu, rozgniewanego zaprzeczaniem przez Japonię zbrodni wojennych z czasów II wojny światowej .
Reakcja na wiersz była mieszana. Chociaż od początku wątpiono w jego autentyczność, niektórzy twierdzili, że był to „wgląd” Li Baia, który przewidział zbrodnię wojenną Japonii. Niektórzy Chińczycy [ słowa łasicy ] poczuli się zhańbieni humorem i obwiniali autora, że był tak dziecinny i haniebny, że naśladował Li Baia w apokryficznym wierszu w złym guście. Jednak większość ludzi [ słowa łasicy ] po prostu potraktowała to jako żart. [ potrzebne źródło ]
Treść
Oryginalny wiersz:
日
泉
去
死 <a i=0>日暮 蒼山蘭舟 小 , 本 無落霞綴<a i=6>清泉 。 <a i=8>去年 葉落緣分 定 , <a i=12>死水 微漾人卻 亡 。
Zgrubne tłumaczenie:
Gdy w górach zgasło światło dnia, łódź z drewna orchidei odpłynęła Chmura nie należała do tego potoku Kiedy w zeszłym roku opadły liście klonu, nasze losy były jasne Stojąca kałuża wody wciąż może się kołysać, ale ty odszedłeś na zawsze.
Biorąc pierwszy i ostatni znak każdej linii jako pojedyncze zdanie, brzmi: „Idź do piekła , Japonia , Koizumi musi umrzeć” (日本去死, 小泉定亡).
W literaturze chińskiej istnieje długa tradycja ukrywania wrażliwych wiadomości, głównie politycznych, w wierszach wiersza. Te ukryte wiadomości można zobaczyć, czytając wiersz poziomo, ukośnie, zgodnie z ruchem wskazówek zegara lub przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Jednym ze słynnych przykładów jest wiersz protestujący przeciwko chińskiemu premierowi Li Pengowi , po protestach i masakrze na placu Tiananmen w 1989 roku . Wiersz najwyraźniej wykazywał silne poparcie dla rządzonych przez komunistów Chin i został opublikowany przez People's Daily w 1991 roku, ale czytany po przekątnej zawierał hasło „Li Peng musi zrezygnować, aby ułagodzić gniew ludu”, co zawstydziło chiński rząd .