Fikcja oparta na Pansori
Fikcja oparta na Pansori to gatunek powieści powiązany z pansori (gatunek koreańskiego opowiadania muzycznego) lub fikcja o silnych cechach pansori.
Historia
Związek z pansori
Pansori stał się popularny pod koniec dynastii Joseon i ludzie zaczęli cieszyć się wieloma jego narracjami w formie książkowej. Pansori to sztuka muzycznego opowiadania historii wykonywana przez piosenkarza ( changja ) i perkusistę ( gosu ). Składa się z pieśni ( chang ), narracji ( aniri ) i gestów fizycznych ( neoreumsae ).
Fikcja oparta na Pansori odnosi się do historii opowiadanych przez pansori , które są spisane w formie książkowej. Doświadcza się go inaczej niż pansori – podczas gdy pansori słucha się i ogląda w sali widowiskowej, fikcję opartą na pansori czyta się w domu.
Tytuły fikcji opartej na pansori kończyły się na „ ga (歌)”, „ taryeong (打 令)” (oba oznaczają „piosenkę”) lub „ jeon (傳)” (co oznacza „historia” lub „opowieść”). Jako, że powstała w związku z pansori, fikcja oparta na pansori ma cechy i estetykę pansori . Powszechnie uważa się, że fikcja oparta na pansori ewoluowała od narracji ludowych ( seolhwa ) do pansori do powieści. Jednak niektórzy uważają, że może to nie dotyczyć wszystkich pansori . W szczególności istnieje opinia, że pansori powieść Hwayongdo (華容道) istniała przed pansori Jeokbyeok-ga (赤壁歌Pieśń Czerwonych Klifów), jak Jeokbyeok-ga zapożycza z fragmentów chińskiej powieści Samgukjiyeonui (三國志演義 Romance of Trzech Królestw ). Trudno jednak powiedzieć, że Jeokbyeok-ga opowiada tę samą historię co Samgukjiyeonui, dlatego nie można potwierdzić, że powieść pojawiła się przed pansori. Biorąc pod uwagę fakt, że pansori i oparta na pansori fikcja współistniały w tym samym okresie, bardziej zasadne może być stwierdzenie, że wzajemnie na siebie wpływały.
Zakres
W swoim wierszu „Gwanuhui” (觀優戲 Oglądanie występów artystów ludowych) Song Man-jae (宋晩載, 1788-1851) napisał około 12 dzieł pansori . Należą do nich Chunhyang-ga (春香歌 Song of Chunhyang), Sim Cheong-ga (沈淸歌 Song of Sim Cheong), Sugung-ga (水宮歌 Song of the Underwater Palace), Heungbo-ga (興甫歌 Song of Heungbo) , Jeokbyeok-ga (赤壁歌 Pieśń Czerwonych Klifów), Byeongangsoe-taryeong (Pieśń Byeongangsoe), Ong Gojip-taryeong (壅固執打令 Pieśń Ong Gojip), Bae Bijang-taryeong (裵裨將打令 Pieśń Bijang Bae), Gangneung Maehwa-taryeong (江陵梅花打令 Pieśń Maehwy w Gangneung), Jangkki-taryeong (Pieśń bażanta), Musugi-taryeong (Pieśń Musuka) i Gajja sinseon-taryeong (Pieśń fałszywego Ta) ost Pustelnik).
Shin Jae-hyo (申在孝, 1812-1884) również pozostawił zapis historii pansori , w tym Chunhyang-ga, Sim Cheong-ga, Sugung-ga, Jeokbyeok-ga i Byeongangsoe-ga . W swojej książce Joseon changgeuksa (Historia Changgeuk w dynastii Joseon), Chong No-sik (鄭魯湜, 1891-1965) zawiera Jangkki-taryeong, Byeongangsoe-taryeong, Musugi-taryeong, Bae Bijang-taryeong, Sim Cheong-jeon, Heungbo- jeon (Opowieść o Heungbo lub Bak-taryeong , Pieśń tykwy), Tobyeol-ga (兎鼈歌Pieśń o zającu i żółwiu), Chunhyang-jeon (Opowieść o Chunhyang) , Jeokbyeok-ga (lub Hwayongdo ), Gangneung Maehwa-jeon (Opowieść o Maehwa w Gangneung), Ong Gojip , a także Sugyeong nangja-jeon (淑英娘子傳 Historia Maiden Sugyeong). Historie pansori wymienione we wspomnianych wyżej zapisach, które zostały zapisane w formie książkowej, są obecnie określane jako fikcja oparta na pansori .
Spośród 12 dzieł pansori tylko pięć zachowało się z piosenkami — Sim Cheong-ga, Chunhyang-ga, Jeokbyeok-ga, Heungbo-ga i Sugung-ga . Nazywa się je jeongseungoga (傳承五歌pięć przekazanych piosenek). W przypadku pozostałych siedmiu do dziś przekazano tylko narracje, a nie pieśni. Należą do nich Byeongangsoe-taryeong, Bae Bijang-jeon, Ong Gojip-jeon, Jangkki-jeon, Musugi-taryeong (lub Geusa, 戒友詞 Unikaj głupich ludzi), Gangneung Maehwa-taryeong (lub Golsaengwon-jeon, 骨生員傳 Opowieść o Golsaengwon). Są one znane jako „zagubione pansori ” lub pansori , których piosenki zaginęły. Jednak pansori obejmuje powieści oparte na pansori , niezależnie od tego, czy nadal są one wykonywane jako pansori , czy nie. Ponadto niektórzy postrzegają Yi Chunpung-jeon (李春風傳Tale of Yi Chunpung) jako fikcję opartą na pansori w szerokim znaczeniu, mimo że nie jest ona oparta na pansori ze względu na cechy pansori i podobną fabułę jako Bae Bijang-jeon .
Szacuje się, że pieśni siedmiu nietkniętych pansori zaginęły pod koniec XIX wieku. Chociaż pansori zaczęło się jako ludowe przedstawienie dla ludu, stopniowo rozszerzało swoje wpływy i ostatecznie zostało przyjęte również przez koreańską elitę. Jednak niektóre zostały poprawione lub zmienione, aby uwzględnić aspekty, które były sprzeczne z nastrojami ogółu społeczeństwa, a piosenki siedmiu pansori wydają się być zagubione w tym procesie.
Działki i motywy
Tak jak pansori powstało jako forma ludowej rozrywki odzwierciedlającej nastroje społeczne, tak fikcja oparta na pansori opowiada historie o popularnych podstawach i emocjach. Ogólny pogląd jest taki, że fikcja oparta na pansori ujawnia popularne wartości poprzez realistyczną i świecką fabułę. Niektórzy argumentują również, że chociaż historie zachwalają etyczne tamtych czasów, projektowany jest w nich ludzki duch oporu i krytyki rzeczywistości, dlatego historie należy analizować inaczej w zależności od tematów pojawiających się na powierzchni iw opowieściach.
Chunhyang-jeon to historia miłosna Chunhyang, córki gisaeng ( artystki) i Master Yi, syna yangbana . Oboje spotykają się w Namwon i zakochują się w sobie, ale zostają rozdzieleni, gdy Yi wyjeżdża do Seulu . Byeon Hakdo, który obejmuje stanowisko rządowe w Namwon, próbuje zmusić Chunhyanga do służenia mu, ale Chunhyang znosi straszne tortury i pozostaje wierny Yi. W końcu Yi wraca do Namwon jako tajny wysłannik króla, aby ukarać Byeona i ponownie połączyć się z Chunhyangiem. Jeśli skupimy się na lojalności Chunhyanga wobec Yi, tematem tej historii jest kobieca cnota. Jednak skupienie się na oporze Chunhyanga przeciwko nierozsądnej prośbie Byeon Hakdo sprawiłoby, że opór zwykłego człowieka przeciwko władzy rządu stałby się tematem tej historii. Istnieje opinia, że opór Chunhyanga wobec Byeon Hakdo należy odczytywać jako historię wyzwolenia człowieka. Również inne wersje Chunhyang-jeon , który podkreśla cnotę Chunhyang, został zatytułowany Yeolnyeo Chunhyang sujeol-ga (烈女春香守節歌Pieśń cnotliwej kobiety Chunhyang's Loyalty to Her Mężowi).
Sim Cheong-jeon to opowieść o dziewczynie o imieniu Sim Cheong, która rzuca się do morza Indangsu jako ofiara, aby jego niewidomy ojciec znów odzyskał wzrok. Ona budzi się do życia, a jej ojciec odzyskuje wzrok. z pozoru podkreśla etyczną normę „ synowskiej pobożności ”, ale niektórzy twierdzą, że poprzez obraz patriarchy Sima pokazuje ludzką świadomość realistycznych problemów.
Ttokki-jeon to opowieść o żółwiu, który schodzi na brzeg, aby zdobyć wątrobę zająca , aby wyleczyć chorobę Króla Smoków. Czasami jest określany jako Byeoljubu-jeon (鼈主簿傳 Opowieść o żółwiu). Z pozoru ta historia wydaje się podkreślać lojalność żółwia wobec Smoczego Króla , ale wizualizuje tyranię skorumpowanej klasy rządzącej, symbolizowanej przez Smoczego Króla, próbującą wykorzystać ludzi reprezentowanych przez zająca. Niektórzy uważają również, że zająca przedstawiający oszusta reprezentuje żywotność i dowcip ludzi.
Heungbu-jeon opowiada historię konfliktu i pojednania dwóch braci Nolbu i Heungbu. Na początku ta historia wydaje się dotyczyć konfliktu i braterstwa dwóch braci, ale inna interpretacja tej historii postrzega Nolbu i Heungbu jako reprezentacje odpowiednio skorumpowanego yangbana i wschodzących bogatych rolników i bierze pod uwagę konflikt między nimi braci jako konflikt wynikający ze społecznego zróżnicowania dwóch klas w późnej dynastii Joseon .
Hwayongdo pożycza od „Jeokbyeokdaejeon” (赤壁大戰 Bitwa o Czerwone Klify) w Samgukjiyeonui. Zaczyna się, gdy Liu Bei, Guan Yu i Zhang Fei składają przysięgę w Ogrodzie Brzoskwini i trzykrotnie szukają Zhuge Lianga, aby mieć go jako doradcę, a kończy się, gdy Zhuge Liang pokonuje armię Cao Cao, a Gwan Yu chwyta i uwalnia Cao Cao. Powieść nosi tytuł Hwayongdo , ponieważ podobno Cao Cao uciekł drogą zwaną Hwayongdo.
Byeongangsoe-ga przedstawia życie Byeongangsoe i Ongnyeo jako wędrowców. Z pozoru jest to tragedia, ponieważ kończy się rozpaczą Byeongangsoe i Ongnyeo, którzy nie mogą się ustatkować, ale w tej historii są komiczne sceny i niekonwencjonalne elementy. W szczególności „Gimul-taryeong” (奇 物 打 令 Song of Strange Objects), który opisuje męskie i żeńskie genitalia, zyskał zainteresowanie różnymi metaforami i wyrażeniami.
Jangkki-jeon opowiada o konflikcie między jangkki (bażantem kogutem ) a kkaturi (samicą bażanta). Kiedy jjangkki próbuje zjeść fasolę na ziemi, kkaturi zatrzymuje go, opowiadając mu o śnie, który miała poprzedniej nocy. Ale jangkki nie słucha jej rad i umiera. W tej historii jangkki symbolizuje upartego, uprzedzonego i brutalnego patriarchę .
Bae Bijang-jeon to opowieść o Bijang Bae, który obawia się, że kobiece podstępy zostaną oszukane i zawstydzone przez gisaeng Aerang, która uwodzi go na rozkaz gubernatora Jeju .
Golsaengwon-jeon (lub Gangneung Maehwa-taryeong ) opowiada historię Golsaengwona, który zakochuje się w pięknej gisaeng Maehwa i zostaje upokorzony.
Ong Gojip-jeon opowiada o ascecie , który używa magii, aby stworzyć fałszywego Ong Gojip i dać nauczkę skąpemu i zimnemu Ong Gojip, zmuszając prawdziwego Ong Gojip do kłótni ze swoim fałszywym sobą o to, kim jest prawdziwy Ong Gojip.
Musugi-taryeong to opowieść o playboyu imieniem Musuk, który dzięki gisaeng Uiyang staje się zupełnie nową osobą.
Gajja sinseon-taryeong znana jest jako opowieść o człowieku, który zachowuje się prymitywnie, wierząc, że został taoistycznym pustelnikiem, ale ostatecznie zostaje upokorzony. Pieśni i narracja tego pansori zaginęły i trudno jest poznać dokładną fabułę tej historii.
Jak opisano powyżej, fikcja oparta na pansori wykorzystuje humor, satyrę i żarty, aby wyrazić krytykę rzeczywistości za pomocą unikalnej estetyki .
Cechy i znaczenie
Shin Jae-ho odegrał ważną rolę w odniesieniu do fikcji opartej na pansori . Kiedy pansori stał się popularny, zaczął trenować i sponsorować gwangdae (wykonawców) i inne talenty. Jego najważniejszym osiągnięciem jest uporządkowanie i dopracowanie narracji pansori, w tym Chunhyang-ga, Sim Cheong-ga, Bak-taryeong, Tobyeol-ga (Pieśń o zającu i żółwiu), Jeokbyeok-ga i Byeongangsoe-ga , które są klasyfikowane jako „edycje Shin Jae-ho”. Edycje Shin Jae-ho przyczyniły się do ewolucji pansori w powieści oparte na pansori do pewnego stopnia.
Wśród powieści opartych na pansori , Chunhyang-jeon, Sim Cheong-jeon i Heungbu-jeon zostały przepisane jako sinsoseol (nowa fikcja) zatytułowana Okjunghwa (옥중화 Flower in Prison), Gangsangnyeon (강상련 Lotus w rzece) i Yeonui gak (연의 각 Leg of a Swallow), odpowiednio. Wiele pansori jest nadal odtwarzanych we współczesnych wierszach i prozie oraz adaptowanych do programów telewizyjnych, filmów, changgeuk i musicali.
Tłumaczenia
na Pansori została przetłumaczona na różne języki. Angielskie tłumaczenia pansori , które zostały opublikowane za granicą, są następujące:
Chunhyang-jeon
- HN Allen, „CHUN YANG, wierna żona tańczącej dziewczyny”. Opowieści koreańskie, Nowy Jork i Londyn: The Knickerbocker Press, 1889.
- Richard Rutt i Kim Chong-un, „Pieśń wiernej żony, Ch'un-hyang”, Cnotliwe kobiety: trzy arcydzieła tradycyjnej koreańskiej fikcji , Seul: KOREA NATIONAL COMMISSION FOR UNESCO, 1974.
- Peter H. Lee, „Pieśń wiernej żony, Ch'un-hyang”, Antologia literatury koreańskiej: od wczesnych czasów do XIX wieku , Honolulu: University of Hawaii Press, 1981.
Sim Cheong Jeon
- HN Allen, „SIM CHUNG, obowiązkowa córka”, koreańskie opowieści , Nowy Jork i Londyn: The Knickerbocker Press, 1889.
- Charles M. Taylor, Zwycięski uśmiech Buddy; Koreańska legenda , Boston: Goham Press, 1919.
- MY Skillend, „The Story of Shim Chung”, koreańska literatura klasyczna: antologia , Londyn: Kengan Paul International, 1989.
- Marshall R. Pihl, „The Song of Shim Ch'ng”, The Korean Singer of Tales (seria monografii Harvard-Yenching Institute, 37) , Harvard University Press, 1994.
- JS Gale, „The Story of Sim Chung”, Gale, James Scarth Papers, niepublikowane.
Heungbo-jeon
- HN Allen, „Hyung Bo i Nahl Bo, czyli nagrody jaskółczego króla”, Korean Tales , Nowy Jork i Londyn: The Nickerbocker Press, 1889.
- JS Gale, "Heung-Poo Jun", Gale, James Scarth Papers , niepublikowane, 1921.
- Homer B. Hulbert, „Bracia i ptaki”, Omjee the Wizard , Springfield, Massachusetts: Milton Bradley, 1925.
Jangkki-jeon
- Peter H. Lee, „Historia koguta bażanta”, Antologia literatury koreańskiej: od wczesnych czasów do XIX wieku , Honolulu: University of Hawaii Press, 1981.
Angielskie tłumaczenia powieści opartych na pansori , które zostały opublikowane w Korei, są następujące:
- James S. Gale, „Chunhyang”, Korea Magazine , 1917-1918.
- Edwarda J. Urquharta. Zapach wiosny , 時兆社, 1929.
- Chai Hong Sim, The Waiting Wife , Międzynarodowe Stowarzyszenie Kulturalne Korei, Seul, marzec 1950.
- Ha Tae-hung, Folk Tales of Old Korea , Seul: Yonsei University Press, 1958.
Tłumaczenia na języki inne niż angielski
na Pansori została również przetłumaczona na francuski, rosyjski, niemiecki i inne języki europejskie.
- J.-H. Rosny, Printemps parfumé , Dentu, 1892. ( Chunhyang-ga po francusku)
- HG Arnous, „Chun Yang Ye - Die Treue Tänzerin Korea - Märchen und egenden nebst einer Einleitung über Land und Leute, Sitten und Gebräuche Koreas, Lipsk: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1893 (szacunkowo). ( Chunhyang-ga przetłumaczone na język niemiecki )
- Sugungga, Le dit du palais sous les mers , Edition Imago, 2012 ( Sugung-ga przetłumaczone na francuski)
„Fikcja oparta na Pansori”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1821236&cid=46641&categoryId=46641
„Fikcja oparta na Pansori”, Encyklopedia koreańskiej literatury ludowej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2274139&cid=50223&categoryId=51053
„Pansori”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=531120&cid=46661&categoryId=46661
„Pansori”, Encyklopedia koreańskiej literatury ludowej, http://folkency.nfm.go.kr/kr/topic/detail/6364
„Epicka pieśń Pansori”, niematerialne dziedzictwo UNESCO, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2029106&cid=62348&categoryId=62348
„Chunhyang-jeon”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=529771&cid=46641&categoryId=46641
„Sim Cheong-jeon”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=579038&cid=46641&categoryId=46641
„Heungbu-jeon”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=571766&cid=46641&categoryId=46641
„Ttokki-jeon”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/list.nhn?cid=44621&categoryId=44621
„Hwayongdo”, Encyklopedia kultury koreańskiej, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=529057&cid=46641&categoryId=46641