Gangur
Gangaroo jest australijskim wydawnictwem austriackiego wydawcy Gangan Verlag .
Historia
W 1989 roku Gerald Ganglbauer , młody austriacki wydawca, przybył do Australii i zaczął zbierać australijskie opowiadania , prozę eksperymentalną i poezję . W tamtych czasach literatura australijska była w dużej mierze nieznana w krajach niemieckojęzycznych i miał ambicję zmienić to za pomocą Gangaroo (moneta słów Ganglbauer i kangur ), wydawnictwa małej prasy Gangan Books Austr(al)ia z siedzibą obecnie w Sydney . Wraz z Bernardem Cohenem , Rudim Krausmannem i Michaelem Wildingiem stworzył The OZlit Collection w trzech tomach: Cz. 1: Air Mail from Down Under (opowiadania, przetłumaczone na język niemiecki), tom. 2: Malevolent Fiction , nie została opublikowana w formie drukowanej, ale w Internecie (w częściach) oraz Vol. 3: Wyprodukowano w Australii (poezja, dwujęzyczny angielski/niemiecki).
Jednak pomimo dobrych recenzji w Niemczech i Australii sprzedaż była powolna i nawet dotacja od Rady Australii nie pomogła wydawcy wyjść na zero, co położyło kres drukowaniu The OZlit Collection . W konsekwencji od 1996 roku nowe tytuły publikowane były w Internecie, a nazwa została zmieniona na Gangan Publishing .
Kolekcja OZlit
Tom 1
- Rudi Krausmann , Michael Wilding : Poczta lotnicza z dołu. Zeitgenössische Literatur Australiens. Opowiadania 1990, ISBN 1-86336-000-X
Opowiadania w Air Mail from Down Under autorstwa Glendy Adams , Inez Baranay, David Brooks , Peter Carey , Helen Garner , Kate Grenville , Kris Hemensley , Nick Jose , Rudi Krausmann , David Malouf , Frank Moorhouse , Gerald Murnane , Oodgeroo Noonuccal , Janette Turner Hospital , Vicki Viidikas , Patrick White , Michael Wilding i Renate Yates zostały przetłumaczone na język niemiecki przez Marca Adriana, Bettinę Boss, Geralda Ganglbauera, Bernda i Barbarę Hüppauf, Rudiego Krausmanna, Olafa Reinhardta i Nic Wittona.
Kiedy Gerald Ganglbauer i Michael Wilding wydali pierwszy tom w Wiedniu, austriacka gazeta zatytułowała swoją recenzję „Więcej niż kangury i koale” i napisała: Gangan Verlag udowadnia tym ważnym nowym wydawnictwem, że dorobek kulturalny Australii składa się z czegoś więcej niż „Krokodyla” Dundee i Cierniste ptaki . The Falter zgodzili się: jeśli chodzi o literaturę, Australia jest w dużej mierze nieznanym kontynentem nawet dla anglofila.
Głośność 2
- Bernard Cohen , Gerald Ganglbauer , Gregory Harvey: Malevolent Fiction. Australijska literatura eksperymentalna (1992) 2017, ISBN 978-1-86336-001-2
Dzięki Malevolent Fiction przepaść między tomem 1 a 3 została ostatecznie zamknięta. Wkłady ( Jas H Duke , Paul Hewson / Linda Marie Walker, Ruark Lewis, Chris Mann i Ania Walwicz ) ukazały się online w czasopiśmie literackim wydawcy Gangway w 1996 roku.
Tom 3
- Gisela Triesch, Rudi Krausmann : wyprodukowano w Australii. Die Poesie des fünften Kontinents, australijska poezja dzisiaj 1994, ISBN 1-86336-002-6
Made in Australia to dwujęzyczne angielsko-niemieckie wydanie wybranych dzieł osiemdziesięciu współczesnych australijskich poetów. Ten tłum literacki i jego zastęp niemieckich objawień mieści się na zaledwie trzystu stronach, jako swego rodzaju paczka eksportowa. Nazwisko każdego poety jest faktycznie opatrzone znanym, trójkątnym logo handlowym „Australian Made”. Poezja jako towar. Proszę wziąć pod uwagę.
Układ poetów Made in Australia jest uporządkowany według dat urodzenia, począwszy od Margaret Diesendorf , która urodziła się w 1912 roku i zmarła dwa lata temu, a kończy na poetach urodzonych w 1960 roku. Oczywiście preferencje i dostępna przestrzeń determinowały włączenia i pominięcia, ale niewielu czytelników zaprzeczy, że jest to dobrze wyważona, starannie dobrana antologia. Włączenie, jako ostatniego wiersza, Maureen Watson z końcowym „I don't walk, I strut / Bo now, I'm freed” zapewnia bardzo poruszające zakończenie. Obok jej imienia nie ma dat (nieznane, jak to czasem bywa z Aborygenami nie mającymi metryk urodzenia) .
Około 140 wybranych wierszy australijskich poetów, takich jak Robert Adamson , Richard Allen , Bruce Beaver do Banumbir Wongar , Judith Wright i Fay Zwicky , by wymienić tylko kilka od A do Z, zostało przetłumaczonych na język niemiecki przez CW Aignera, Hansa Magnusa Enzensbergera , Gerhard Fischer, Gerald Ganglbauer, Rudi Krausmann, Michael C. Prusse, Olaf Reinhardt, Isolde Scheidecker, Gisela Triesch i Volker Wolf.
- ^ Malevolent Fiction zarchiwizowane 21.08.2011 w Wayback Machine , strona internetowa Gangan Verlag, pobrane 2 lipca 2011.
- ^ Wyprodukowano w Australii Zarchiwizowane 2011-07-25 w Wayback Machine , strona internetowa Gangan Verlag, pobrane 2 lipca 2011 r.
- ^ Gerald Ganglbauer: Editorial, w: Gangway Literary Magazine, Editorial / Vorwort Archived 2011-07-01 at the Wayback Machine , pobrane 2 lipca 2011 r.
- ^ Poczta lotnicza z Down Under zarchiwizowana 21.08.2011 w Wayback Machine , strona internetowa Gangan Verlag, pobrana 2 lipca 2011 r.
- ^ H. Schneider: dorobek kulturalny Australii, w: Salzburger Nachrichten, 3 listopada 1990. W: Falter , Nr. 48/90.
- ^ Evelyn Juers : Made for Export, w: Southerly, Review of Made in Australia Archived 2011-07-25 at the Wayback Machine , pobrane 2 lipca 2011 r.
- ^ Ralph Elliott: łącza australijsko-niemieckie, w: Canberra Times, 2 września 1995 r., Przegląd Made in Australia Archived 2012-03-17 at the Wayback Machine , pobrano 2 lipca 2011 r.