Germaina Droogenbroodta
Germain Droogenbroodt to belgijski poeta urodzony 11 września 1944 roku w Rollegem we flamandzkiej części Belgii.
Poza tym, że jest poetą, jest zarówno tłumaczem, jak i wydawcą. Zasłynął jako tłumacz dzięki interpretacji wierszy Rose Ausländer , Sarah Kirsch , Petera Huchela itp.
Droogenbroodt przez ponad 30 lat publikował również liczne tomiki poezji współczesnych poetów z różnych regionów świata w wydawnictwie POINT (POesie INTERnational).
Był sekretarzem generalnym Światowego Kongresu Literatury w Walencji, jest sekretarzem generalnym Światowej Akademii Sztuki i Kultury (WAAC) oraz członkiem zarządu Światowego Kongresu Poezji, założonego w 1969 roku przez Amado Yuzona , Krishna Srinivas , Lou Lutour i Tin-wen Chung.
Germain Droogenbroodt opublikował kilkanaście tomów poezji, nie licząc tłumaczonych tomów swojej poezji wydanych za granicą.
Życie i praca
Rocznik Niderlandy: Sztuka i społeczeństwo we Flandrii i Holandii nawiązuje do poety. Ale jako osoba, która nie mieszkała w Belgii od dziesięcioleci i miała tam zbyt mało kontaktów, Droogenbroodt cieszył się większym zainteresowaniem i większym uznaniem za granicą.
Chiński poeta Bei Dao 北岛 poświęcił temu „belgijskiemu poecie” cały rozdział
W swojej książce Midnight's Gate (Wu ye shi men) poeta Bei Dao opisuje tam Droogenbroodta jako „hedonistę”, który „zakochał się w najbardziej bolesnej ze wszystkich rzeczy: poezji”.
W swojej książce I Am The Dewdrop, I Am The Ocean indyjski poeta i artysta Satish Gupta nie tylko nazwał Droogenbroodta „założycielem Point Editions”, ale także nazwał go „śródziemnomorskim poetą i językoznawcą”.
José Luis Ferris odnosi się do Droogenbroodta jako tłumacza wierszy Rafaela Carceléna.
Poeta i tłumacz Germain Droogenbroodt jest także wspomniany w książce Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag (Trzymając się życia słowem: dla Reinera Kunze w jego 65. urodziny), pod red. Marka Zybury: Reiner Kunze w jego 65 urodziny.
W książce Kobiety między dwoma światami: portrety, rozmowy, wywiady autorstwa Gabriele Hefele autorka błędnie nazywa Germaina Droogenbroodta „holenderskim poetą”.
Nie tylko jako wielojęzyczny tłumacz poezji, ale także jako poeta, Germain Droogenbroodt jest autorem między dwoma (lub więcej) światami.
Książka chińskiego poety Hai An stwierdza, że Droogenbroodt kilkakrotnie odwiedzał Chiny i promował wymianę między poezją chińską i zachodnią.
W książce Wǒde xīn shìjì shī lù ( My New Century Poetry Road ) autorstwa poety Li Kuixiana (李魁賢), urodzonego w 1937 roku, którego nazwisko zostało zapisane na Tajwanie jako Li Kuei-hsien , wspomniany jest również Germain Droogenbroodt. Li podkreśla zaangażowanie Droogenbroodta w działalność kulturalną na Tajwanie i podkreśla swoją rolę jako poety, tłumacza i krytyka. Tomik poezji Germaina Droogenbroodta Counterlight została opublikowana w języku chińskim w Taipei w 2007 roku. Wiersze w książce zostały przetłumaczone przez Bei Dao, Gong Hua (= Karen Kung) i Zhao Zhenkai (= Bei Dao!) wraz z autorem. Bei Dao przetłumaczył także zbiór poezji Droogenbroodta The Road - ukłon w stronę koncepcji „Tao” - na język chiński. Dzięki Ganga Prasad Vimal tomik poezji The Road jest również dostępny w języku angielskim i hindi.
Fuad Rifka przetłumaczył tom poezji Droogenbroodta na arabski; Jana Stroblova i Josef Hruby przetłumaczyli tomik jego poezji na język czeski, a Milan Richter na język słowacki. Jako redaktor Emilio Coco stworzył także tomik wierszy belgijskiego autora zatytułowany Sorge il cantore: amanence el cantor . Tom ten ukazał się w Bari w 2001 roku nakładem wydawnictwa Levante w serii Quaderni della valle. Teksty tomu są drukowane częściowo w języku włoskim, częściowo w języku hiszpańskim, a także w języku niderlandzkim). Na szczególną uwagę zasługuje irlandzkie wydanie poezji belgijskiego autora. To książka Sruth an Ama . Podtytuł: Irlandzkojęzyczne wersje Gabriela Rosenstocka wybranych wierszy Germaina Droogenbroodta . Książka została opublikowana w Dublinie w 2011 roku jako e-book.
Honory i nagrody
- W 1995 Droogenbroodt był odbiorcą Hawthornden Fellowship w Szkocji.
- Za swoją książkę Rozmowa z życiem ostatecznym otrzymał Nagrodę Buckinxa.
- Był „laureatem” 29. Premio de Poesia Juan Alcaide w Hiszpanii.
- Otrzymał także NAGRODĘ PEGAZU Mongolskiej Akademii Kultury i Poezji
- i otrzymał doktorat honoris causa w Kairze.