Ha Seong-nan
Ha Seong-nan | |
---|---|
Urodzić się | 28 czerwca 1967 |
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
Obywatelstwo | Korea Południowa |
koreańskie imię | |
Hangul | |
---|---|
Hanja | |
Poprawiona latynizacja | Ha Seongran |
McCune-Reischauer | Ha Sŏngran |
Ha Seong-nan ( Hangul : 하성란, urodzony 28 czerwca 1967) to południowokoreański pisarz.
Życie
Ha urodził się w Seulu . Jest najstarszą z trojga dzieci i ta pozycja sprawiła, że często wcielała się w rolę syna. Ha pisał w szkole podstawowej i gimnazjum, z ograniczonym powodzeniem, ale zaczął pisać opowiadania w liceum i zdobywać za nie szkolne nagrody. Po ukończeniu szkoły średniej Ha pracowała w firmie importującej drewno, aw 1990 roku wstąpiła na Wydział Kreatywnego Pisania w Instytucie Sztuki w Seulu. Po ukończeniu studiów pracowała w Moonji Publishing.
Przez cały ten czas Ha zajmowała się pisaniem i zadebiutowała w 1996 opowiadaniem „Grass”. Zdobyła prestiżową Nagrodę Literacką Dong-in za opowiadanie „Flowers of Mold” oraz Nagrodę Literacką Hyeondae za opowiadanie „Alpha's Time”. Otrzymała także Nagrodę Literacką Yisu, Nagrodę Literacką Hankook Ilbo oraz Nagrodę Literacką Dongin.
W 2007 roku Ha urodziła drugie dziecko, syna, a obecnie mieszka w Mapo w Seulu.
Praca
Koreański Instytut Tłumaczeń Literatury podsumowuje pracę Ha:
- Ha Seong-ran (1967~) jest znany z tego, co krytycy nazwali „obrazem mikroskopowym”. W szczególności jej wczesne prace dostarczają doskonałych przykładów jej umiejętności używania słów do malowania skrupulatnie szczegółowego i dopracowanego w niuanse obrazu zwykłych ludzi i wydarzeń bez gadatliwości i sentymentalizmu. Jednak poza zwykłą sprawnością opisową, prace Ha pokazują dogłębne zrozumienie przez autorkę jej tematu, a także troskę, z jaką bada pozornie przyziemne i trywialne wydarzenia. Często nie opiera się na bezpośrednim opisie wyglądu zewnętrznego lub cech osobowości, aby zwizualizować postać, ale zamiast tego splata złożony obraz wspomnień, wyrażeń, krajobrazów i otaczających przedmiotów, które ożywiają postać. „Flowers of Mold” przedstawia człowieka, który szuka prawdy w śmieciach. Mężczyzna wierzy, że każdy worek na śmieci nosi określony podpis gospodarstwa domowego, które go wyprodukowało, ale nawet po zbadaniu setek worków na śmieci nie udaje mu się nawiązać znaczącej relacji z drugim człowiekiem.
- W ostatnich latach Ha wykazał większe zainteresowanie sprawami społecznymi. Pierwsza żona Sinobrodego to zbiór opowiadań, z których każde dotyczy tragicznego, ale znajomego incydentu, który z łatwością mógłby ukazać się na łamach lokalnej gazety. W tytułowej historii wzorowanej na Le Barbe Bleue Perraulta kobieta, która poślubia Koreańczyka mieszkającego w Nowej Zelandii, dowiaduje się o homoseksualizmie swojego męża; „Muchy” przedstawiają pogrążającego się w szaleństwie policjanta z małego miasteczka. W prozie Ha takie wydarzenia, jak morderstwo, pożar czy rabunek, traktowane są bez sensacji: wykorzystuje te wstrząsające życiem momenty, by podkreślić kruchość szczęścia i poczucie pustki, które leży u podstaw egzystencji.
Bibliografia
powieści
- 식사의 즐거움 (1998). Radość posiłków .
- 삿뽀로 여인숙 (2000). Zajazd Sapporo .
- 영화의 주인공 (2001). Bohater mojego filmu .
- ( 2010).
Zbiory opowiadań
- 루빈의술잔 (1997). Wazon Rubina .
- 옆집 여자 [ Yŏpchip yŏja ] (1999). Kobieta z sąsiedztwa . Przetłumaczone przez Janet Hong pod tytułem Flowers of Mold (List otwarty, 2019). Zawiera opowiadania (kolejność opowiadań nieznacznie różni się w oryginale i tłumaczeniu):
- 옆집 여자 [ Yŏpchip yŏja ] Kobieta z sąsiedztwa
- 깃발 [ Kitpal ] Flaga
- 악몽 [ Angmong ] Koszmar
- 즐거운 소풍 [ Chŭlgŏun sop'ung ] Rekolekcje
- 촛농 날개 [ Ch'onnong nalgae ] Woskowe skrzydła
- 당신의 백미러 [ Tangsin ŭi paek mirŏ ] Twoje lusterko wsteczne
- 곰팡이꽃 [ Komp'ang'i kkot ] Kwiaty pleśni
- 치약 [ Ch'iyak ] Pasta do zębów
- 올콩 [ Olk'ong ] Wczesna fasola
- 양파 [ Yangp'a ] Cebula
- 푸른 수염의 첫 번째 아내 [ P'urŭn suyŏm ŭi ch'ŏt pŏntchae anae ] (2002). Przetłumaczone przez Janet Hong jako Pierwsza żona Sinobrodego (List otwarty, 2020). Zawiera opowiadania:
- 별 모양의 얼룩 [ Pyŏl moyang ŭi ŏlluk ] Plama w kształcie gwiazdy
- 푸른수염의 첫번째 아내 [ P'urŭn suyŏm ŭi ch'ŏt pŏntchae anae ] Pierwsza żona Sinobrodego
- 파리 [ P'ari ] Muchy
- 밤의 밀렵 [ Pam ŭi millyŏp ] Nocne kłusownictwo
- 오, 아버지 [ O, abŏji ] Ojcze
- 기쁘다 구주 오셨네 [ Kippŭda kuju osyŏnne ] Radość dla świata
- 와이셔츠 [ Waisyŏch'ŭ ] Koszula
- 저 푸른 초원 위에 [ Chŏ p'urŭn ch'owŏn wi e ] Na tej zielonej, zielonej trawie
- 고요한 밤 [ Koyo han pam ] Cicha noc
- 새끼손가락 [ Saekki son'garak ] 새끼손가락
- 개망초 [ Kaemangch'o ] Daisy Fleabane
- 웨하스 (2006). Wafle .
- 여름의 맛 (2013). Smak lata .
Inny
- 소망 그 아름다운 힘 (2006). The Beautiful Power of Hope (zdjęcia / eseje, napisane wspólnie z fotografem Choi Min-sik)
- 아직 설레는 일은 많다 (2013). Nadal mam wiele ekscytacji .
Przetłumaczone opowiadania w magazynach/czasopismach/antologiach
- „Woskowe Skrzydła”. W Waxen Wings: The Acta Korean Anthology of Short Fiction from Korea (1999).
- „Wędrujące popołudnie”. W wydaniu dwujęzycznym Współczesna literatura koreańska, tom. 32 (2013).
- „ Plama w kształcie gwiazdy ”. W The Malahat Review, wydanie 188 (2014).
- "Radość dla świata". W papierze ryżowym 20.4 (2016).
- „ Różowy palec ”. W The New Quarterly , wydanie 143 (2017).
- „ Wczesna Fasola ”. W literaturze koreańskiej teraz , tom. 37 (2017).
- „ Pierwsza żona Sinobrodego ”. W asymptocie (2018).
Nagrody
- Nagroda Literacka Dong-in (1999 - „Kwiaty pleśni”)
- Nagroda Literacka Hankook Ilbo (2000 - „Raduj się światu”)
- Nagroda Literacka Isu (2004)
- Nagroda Literacka Oh Yeong-su (2008)
- Nagroda Literatury Współczesnej (Hyundae Munhak) (2009)
Linki zewnętrzne
- 1967 urodzeń
- XX-wieczne południowokoreańskie pisarki
- Południowokoreańscy pisarze XX wieku
- powieściopisarze XX wieku
- Autorzy opowiadań XX wieku
- Południowokoreańskie pisarki XXI wieku
- Południowokoreańscy pisarze XXI wieku
- powieściopisarze XXI wieku
- Autorzy opowiadań XXI wieku
- Żywi ludzie
- Ludzie z Seulu
- powieściopisarze z Korei Południowej
- Autorzy opowiadań z Korei Południowej
- Południowokoreańskie powieściopisarki
- Autorki opowiadań z Korei Południowej