Ha Seong-nan

Ha Seong-nan
Urodzić się ( 28.06.1967 ) 28 czerwca 1967 (wiek 55)
Język koreański
Narodowość Korea Południowa
Obywatelstwo Korea Południowa
koreańskie imię
Hangul
Hanja
Poprawiona latynizacja Ha Seongran
McCune-Reischauer Ha Sŏngran

Ha Seong-nan ( Hangul : 하성란, urodzony 28 czerwca 1967) to południowokoreański pisarz.

Życie

Ha urodził się w Seulu . Jest najstarszą z trojga dzieci i ta pozycja sprawiła, że ​​często wcielała się w rolę syna. Ha pisał w szkole podstawowej i gimnazjum, z ograniczonym powodzeniem, ale zaczął pisać opowiadania w liceum i zdobywać za nie szkolne nagrody. Po ukończeniu szkoły średniej Ha pracowała w firmie importującej drewno, aw 1990 roku wstąpiła na Wydział Kreatywnego Pisania w Instytucie Sztuki w Seulu. Po ukończeniu studiów pracowała w Moonji Publishing.

Przez cały ten czas Ha zajmowała się pisaniem i zadebiutowała w 1996 opowiadaniem „Grass”. Zdobyła prestiżową Nagrodę Literacką Dong-in za opowiadanie „Flowers of Mold” oraz Nagrodę Literacką Hyeondae za opowiadanie „Alpha's Time”. Otrzymała także Nagrodę Literacką Yisu, Nagrodę Literacką Hankook Ilbo oraz Nagrodę Literacką Dongin.

W 2007 roku Ha urodziła drugie dziecko, syna, a obecnie mieszka w Mapo w Seulu.

Praca

Koreański Instytut Tłumaczeń Literatury podsumowuje pracę Ha:

Ha Seong-ran (1967~) jest znany z tego, co krytycy nazwali „obrazem mikroskopowym”. W szczególności jej wczesne prace dostarczają doskonałych przykładów jej umiejętności używania słów do malowania skrupulatnie szczegółowego i dopracowanego w niuanse obrazu zwykłych ludzi i wydarzeń bez gadatliwości i sentymentalizmu. Jednak poza zwykłą sprawnością opisową, prace Ha pokazują dogłębne zrozumienie przez autorkę jej tematu, a także troskę, z jaką bada pozornie przyziemne i trywialne wydarzenia. Często nie opiera się na bezpośrednim opisie wyglądu zewnętrznego lub cech osobowości, aby zwizualizować postać, ale zamiast tego splata złożony obraz wspomnień, wyrażeń, krajobrazów i otaczających przedmiotów, które ożywiają postać. „Flowers of Mold” przedstawia człowieka, który szuka prawdy w śmieciach. Mężczyzna wierzy, że każdy worek na śmieci nosi określony podpis gospodarstwa domowego, które go wyprodukowało, ale nawet po zbadaniu setek worków na śmieci nie udaje mu się nawiązać znaczącej relacji z drugim człowiekiem.
W ostatnich latach Ha wykazał większe zainteresowanie sprawami społecznymi. Pierwsza żona Sinobrodego to zbiór opowiadań, z których każde dotyczy tragicznego, ale znajomego incydentu, który z łatwością mógłby ukazać się na łamach lokalnej gazety. W tytułowej historii wzorowanej na Le Barbe Bleue Perraulta kobieta, która poślubia Koreańczyka mieszkającego w Nowej Zelandii, dowiaduje się o homoseksualizmie swojego męża; „Muchy” przedstawiają pogrążającego się w szaleństwie policjanta z małego miasteczka. W prozie Ha takie wydarzenia, jak morderstwo, pożar czy rabunek, traktowane są bez sensacji: wykorzystuje te wstrząsające życiem momenty, by podkreślić kruchość szczęścia i poczucie pustki, które leży u podstaw egzystencji.

Bibliografia

powieści

  • 식사의 즐거움 (1998). Radość posiłków .
  • 삿뽀로 여인숙 (2000). Zajazd Sapporo .
  • 영화의 주인공 (2001). Bohater mojego filmu .
  • ( 2010).

Zbiory opowiadań

  • 루빈의술잔 (1997). Wazon Rubina .
  • 옆집 여자 [ Yŏpchip yŏja ] (1999). Kobieta z sąsiedztwa . Przetłumaczone przez Janet Hong pod tytułem Flowers of Mold (List otwarty, 2019). Zawiera opowiadania (kolejność opowiadań nieznacznie różni się w oryginale i tłumaczeniu):
    • 옆집 여자 [ Yŏpchip yŏja ] Kobieta z sąsiedztwa
    • 깃발 [ Kitpal ] Flaga
    • 악몽 [ Angmong ] Koszmar
    • 즐거운 소풍 [ Chŭlgŏun sop'ung ] Rekolekcje
    • 촛농 날개 [ Ch'onnong nalgae ] Woskowe skrzydła
    • 당신의 백미러 [ Tangsin ŭi paek mirŏ ] Twoje lusterko wsteczne
    • 곰팡이꽃 [ Komp'ang'i kkot ] Kwiaty pleśni
    • 치약 [ Ch'iyak ] Pasta do zębów
    • 올콩 [ Olk'ong ] Wczesna fasola
    • 양파 [ Yangp'a ] Cebula
  • 푸른 수염의 첫 번째 아내 [ P'urŭn suyŏm ŭi ch'ŏt pŏntchae anae ] (2002). Przetłumaczone przez Janet Hong jako Pierwsza żona Sinobrodego (List otwarty, 2020). Zawiera opowiadania:
    • 별 모양의 얼룩 [ Pyŏl moyang ŭi ŏlluk ] Plama w kształcie gwiazdy
    • 푸른수염의 첫번째 아내 [ P'urŭn suyŏm ŭi ch'ŏt pŏntchae anae ] Pierwsza żona Sinobrodego
    • 파리 [ P'ari ] Muchy
    • 밤의 밀렵 [ Pam ŭi millyŏp ] Nocne kłusownictwo
    • 오, 아버지 [ O, abŏji ] Ojcze
    • 기쁘다 구주 오셨네 [ Kippŭda kuju osyŏnne ] Radość dla świata
    • 와이셔츠 [ Waisyŏch'ŭ ] Koszula
    • 저 푸른 초원 위에 [ Chŏ p'urŭn ch'owŏn wi e ] Na tej zielonej, zielonej trawie
    • 고요한 밤 [ Koyo han pam ] Cicha noc
    • 새끼손가락 [ Saekki son'garak ] 새끼손가락
    • 개망초 [ Kaemangch'o ] Daisy Fleabane
  • 웨하스 (2006). Wafle .
  • 여름의 맛 (2013). Smak lata .

Inny

  • 소망 그 아름다운 힘 (2006). The Beautiful Power of Hope (zdjęcia / eseje, napisane wspólnie z fotografem Choi Min-sik)
  • 아직 설레는 일은 많다 (2013). Nadal mam wiele ekscytacji .

Przetłumaczone opowiadania w magazynach/czasopismach/antologiach

  • „Woskowe Skrzydła”. W Waxen Wings: The Acta Korean Anthology of Short Fiction from Korea (1999).
  • „Wędrujące popołudnie”. W wydaniu dwujęzycznym Współczesna literatura koreańska, tom. 32 (2013).
  • Plama w kształcie gwiazdy ”. W The Malahat Review, wydanie 188 (2014).
  • "Radość dla świata". W papierze ryżowym 20.4 (2016).
  • Różowy palec ”. W The New Quarterly , wydanie 143 (2017).
  • Wczesna Fasola ”. W literaturze koreańskiej teraz , tom. 37 (2017).
  • Pierwsza żona Sinobrodego ”. W asymptocie (2018).

Nagrody

Linki zewnętrzne