Hanishi no Mimichi

Hanishi no Mimichi (土師水道, 土師氏御道 lub 土師水通, znany również pod kurtuazyjnym imieniem Hanishi no Shibimaro 土師乃志婢麿) był japońskim szlachcicem i poetą waka w okresie Nara .

Biografia

Szczegóły życia poety Hanishi no Mimichi nie są dobrze udokumentowane. Przypisuje się mu cztery wiersze w słynnej antologii waka Man'yōshū , a jego imię jest zapisane w różnych stylach w notatkach dołączonych do tych wierszy. Jego imię jest zapisane jako 水 道 („droga wodna”) przy przypisywaniu wierszy 557 i 558 w księdze IV, ale w 御 道 („droga sierpniowa”) dla 843 w księdze V.

Jego kabane był Sukune .

Jego pozycja dworska nie jest wskazana w zbiorze, więc prawdopodobnie był niskiej rangi. Notatka dołączona do wiersza 3845 w Księdze XVI opisuje go jako ōtoneri [ ja ] .

W Tenpyō 2 (730) brał udział w przyjęciu oglądającym kwiaty śliwy w rezydencji Ōtomo no Tabito , ówczesnego gubernatora (一大宰帥 ichi Dazai no sochi ) Dazaifu .

Poezja

Wiersze 557, 558, 843 i 3844 w Man'yōshū są mu przypisywane. Pierwsza para wierszy, zawarta w V księdze zbioru, została napisana podczas podróży morskiej z jego placówki w Tsukushi do stolicy , wyrażając tęsknotę za poczuciem samotności bez żony i pragnieniem jak najszybszego zobaczenia jej . W swoim komentarzu do wierszy Mizue Aso [ ja ] zwrócił uwagę na użycie języka tabu, najwyraźniej celowo, aby podkreślić szczerość emocji poety.

Man'yōgana Współczesny tekst japoński Zrekonstruowany stary japoński [ potrzebne źródło ] Współczesny japoński [ potrzebne źródło ] Tłumaczenie angielskie [ potrzebne źródło ]
大船乎
榜乃進尓
磐尓觸
覆者覆
妹尓因而者
大船を
漕ぎの進みに
岩に触れ
覆らば覆れ
妹によりては
ōfuna o
kogi no susumi ni
iwa ni fure
kaeraba kaere
imo ni yorite wa
Gdy na naszym wielkim statku
wypływamy w morze,
jeśli wpadniemy na skały i przewrócimy się,
niech tak się stanie, jeśli oznacza to, że mogę wrócić szybciej,
że znów zobaczę moją miłość.
Man'yōgana Współczesny tekst japoński Zrekonstruowany stary japoński [ potrzebne źródło ] Współczesny japoński [ potrzebne źródło ] Tłumaczenie angielskie [ potrzebne źródło ]
神之社尓
神之社尓
我挂師
幣者将賜
妹尓不相國
ちはやぶる
神の社に
わが懸けし
幣は賜らむ
妹に逢はなくに
chihayaburu
kami no yashiro ni
wa ga kakeshi
nusa wa tabaran
imo ni awanakuni
Ta ofiara, którą złożyłem
w świętej świątyni
dzikich i szalejących bogów —
będę chciał ją odzyskać,
bo nie byłem w stanie spotkać się z moją miłością.

Ostatni z wierszy Mimichi w porządku zbioru (który nie jest ściśle chronologiczny we wszystkich książkach), 3844, ma niepewną datę. Akira Nakamura w swoim artykule o Mimichi dla Man'yōshū Kajin Jiten datuje wiersz na późniejsze lata Mimichi po powrocie do stolicy, opierając się na różnicach stylistycznych z wcześniejszymi cytowanymi powyżej wierszami.

Zobacz też

Cytaty

Prace cytowane

  • Aso, Mizue (2006). Man'yōshū Zenka Kōgi (Kan Dai-san, Kan Dai-yon)萬葉集全歌講義(巻第三、巻第四) (po japońsku). Tom. 2. Tokio: Kasama Shoin.
  •   Nakamura, Akira (2007). „Hanishi no Sukune Mimichi”. W Okuma, Kiichirō; Mori, Atsushi; Harihara, Takayuki (red.). Man'yōshū Kajin Jiten万葉集歌人事典 (po japońsku). Tom. 1. Tokio: Yuzankaku. s. 278–279. ISBN 978-4639019886 .
  •   Nakanishi, Susumu (1985). Man'yōshū Jiten (Man'yōshū zen'yakuchū genbun-tsuki bekkan) (wyd. Miękka). Tokio: Kōdansha . ISBN 978-4-06-183651-8 .
  • Uniwersytet Wirginii (1999). „Manyoshu [księga 4]” . Charlottesville: Uniwersytet Wirginii . Źródło 2019-11-09 .