Napis Horren

Napis Horren to miedziorytowy napis o długości 32,6 cm i szerokości 10,6 cm, odkryty w południowym Kediri, w wiosce Campur Darat, Tulungagung , we wschodniej Jawie . Początkowo uważano, że napis ten pochodzi z Majapahit . Badanie stylu i struktury językowej tej inskrypcji wydaje się być bliższe okresowi King Airlangga z Kahuripan (XI wiek).

Obecnie napis ten jest przechowywany w Muzeum Sonobudoyo w Yogyakarcie .

Treść

Transkrypcja

IIa.

  1. haji. mānaţha. kuņda. pinupu pingro katiga kasaha. padamlaknang śpiewał hyang ajñā haji praçasti, sa
  2. mbandha. ikang waramgajgi i horrěn maněmbah i Ibu paduka çrī maharaja. manghyang wiem ya
  3. n sumima thāninya. umagěhakna kaliliranā dening wkāwetnya. měnne hlěm tka ri dlāha ni
  4. dlaha. mangkana mittā mangkana manastapa nikang warggaji i horrěn. tan kasumbat swakarmmanya
  5. ri kahāmběknya. nyan deni tanpāntara hakirim tka ni çatru. tatan hana sangka ni panghuninga
  6. pierścień kaharadara. nguniweh dadyan tumangga-tangga datang nikanang çatru sunda. mangkana rasa ning paněmbah ni

IIb.

  1. kanang warggāji i horrěn. Ibu ni paduka çrī mahārāja, kunang sangkāri mahasara nikāhotsa
  2. ha nikanang warggaji i horrěn. makanimittă pinakahujung karang paminggir. catu ni matingkah baba
  3. han nitya dużo kahudanan kapyeyan. makadadah çari ni paprīhakěn Ibu ni paduka çri mahā
  4. radża. ri samarakaryya sarisari tumāmaha sadatang ni salmah wukir nikanang çatru. ja katakottama
  5. ni pamrih nikanang warggaji i horrěn. ika mangkāna ya tika nuwuhakěn murby arěna sama i çri ma
  6. haraja. hetu ni turun i kārunya çri maharaja. i manghyang nikanang warggaji i horrěn. paka

Tłumaczenie

IIa.

  1. hadżi (król), Manatha, Kunda, pobierane dwukrotnie, trzeci, dziewiąty. Stworzył inskrypcję królewską dla tej wsi.
  2. Powodem jest to, że mieszkańcy wioski Horrěn przyszli do króla i błagali go o to
  3. ich wioska została wyznaczona jako sima (ziemia), aby została potwierdzona, aby mogła być dziedziczona dla ich potomków od teraz aż do-
  4. kiedykolwiek. To było przyczyną i (to życzenie) stało się zmartwieniem mieszkańców wsi Horrěn. Nie zapominając również o własnych staraniach
  5. stało się to ich umysłem/celem. Nie jak długo po (oni) wysłali (daninę), przyszedł wróg. Nikt nie wiedział ani nie podejrzewał
  6. o zniszczeniu, które przyszło nagle; niespodziewanie przybył wróg (z) Sunda. Taka jest treść tej petycji

IIb.

  1. mieszkańców wioski Horrěn w kierunku Śri Maharadży. Ze względu na ciężar i wysiłek
  2. mieszkańców wioski Horrěn, którzy lubią krawędź skały, która może usunąć źle umieszczony kamień,
  3. które zawsze znosiły deszcz i upał i poświęcały się, aby pomóc/uwolnić Śri Maharadża
  4. z bitwy, która wątpliwa, ponieważ wróg wkroczył i nagle napotkał ziemię i wzgórze / górę. To była cnota
  5. mieszkańców wsi Horrěn. To były wysiłki, które zadowalają Śri Ma
  6. haraja. To jest powód dobrodziejstwa od Śri Maharadży na prośbę dobrych ludzi z wioski Horren.

Zobacz też