Hwang Tong-gyu

Hwang Donggyu
Urodzić się ( 09.04.1938 ) 9 kwietnia 1938 (wiek 84)
Zawód Profesor, pisarz
Język koreański
Narodowość Korea Południowa
Obywatelstwo Korea Południowa
Alma Mater Narodowy Uniwersytet w Seulu
koreańskie imię
Hangul
Hanja
Poprawiona latynizacja Hwang Donggyu
McCune-Reischauer Hwang Tongkyu

Hwang Donggyu (ur. 9 kwietnia 1938) to południowokoreański poeta, naukowiec i krytyk.

Życie

Hwang Donggyu urodził się w Seulu . Ukończył literaturę angielską na Uniwersytecie Narodowym w Seulu , gdzie ukończył również studia podyplomowe. Jego kariera literacka rozpoczęła się wraz z publikacją dzieł takich jak „Październik” (Si-wol) i „A Letter of Delight” (Jeulgeo-un pyeonji) w czasopiśmie Contemporary Literature (Hyundae Munhak).

Hwang Donggyu jest obecnie profesorem literatury angielskiej na Uniwersytecie Narodowym w Seulu i otrzymał kilka koreańskich nagród literackich.

Praca

Wczesna poezja Hwang Donggyu ilustruje poczucie tęsknoty i oczekiwania poprzez przedstawienie melancholijnych krajobrazów wnętrz, jak widać w „Październiku” (Si-wol) i „A Letter of Delight” (Jeulgeo-un pyeonji). ) jest napisany językiem wędrowca lub wyrzutka, aby zilustrować konflikt między „ja” a rzeczywistością. Ten konkretny utwór jest pierwszym odejściem poety od abstrakcji jego wcześniejszej twórczości w kierunku eksploracji konkretnej rzeczywistości. W swoim wcześniejszym oderwaniu od rzeczywistości poeta podejmuje temat cierpienia ludzi żyjących tragicznie. Jego utwory „Pieśń pokoju” (Taepyeongga), „Śnieg pada na trzy południowe prowincje” (Samname naelinun nun) i „Yeolha- ilgi” są przykładem użycia ironii w narracyjnym głosie poety.

Dykcja i ogólna estetyka poetycka Hwang Donggyu ewoluowały nieprzerwanie przez całą jego karierę literacką. Często poeta rozbiera obrazy do ich nagiego, podstawowego rdzenia i stosuje zwięzły i czysty styl prozy. Ta poetycka przemiana sugeruje próbę zrewolucjonizowania przez poetę tradycyjnej prozodii do ogólnej/konwencjonalnej, realistycznej formy. Podczas gdy poeta medytuje nad śmiercią, opisując wolę jej ujarzmienia w „Wichrowym pogrzebie” (Pungjang), jego poetycki język jest bardziej elastyczny w „Nieznośnej lekkości bytu” (Gyeondil su eobs-i gabyeo-un jonjaedeul).

Pracuje w tłumaczeniu

  • Pogrzeb Wiatru (풍장)
  • Umrzeć Horenowi. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik (독일문예지 誌 -한국문학 특집호)
  • Windbestattung (풍장)
  • Posada de nubes y otros poemas (황동규 시선 <몰운대행>)

Działa w języku koreańskim (częściowo)

  • Lśniący dzień (Eotteon gae-in nal),
  • Padający śnieg w Samnam (Samname naelineun zakonnica)
  • Yeolha-ilgi
  • Chcę malować, kiedy widzę skałę (Naneun bakwileul bomyeon gulligo sip-eojinda)
  • Podróż do Morundae (Morundae haeng)
  • Buria wiatru l (Pungjang)

Nagrody