ITRANS

„ Literacja TRANS w językach indyjskich ” ( ITRANS ) to schemat transliteracji ASCII dla skryptów indyjskich , szczególnie dla skryptu dewanagari .

Potrzeba prostego schematu kodowania, który wykorzystywałby tylko klawisze dostępne na zwykłej klawiaturze, była odczuwalna na początku grupy dyskusyjnej RMIM , gdzie omawiano teksty i ciekawostki dotyczące popularnych indyjskich piosenek filmowych. Równolegle istniała sanskrycka lista mailingowa, która szybko poczuła potrzebę dokładnego i jednoznacznego zakodowania. ITRANS pojawił się na grupie dyskusyjnej RMIM już w 1994 roku. Na czele tej grupy stał Avinash Chopde, który opracował pakiet do transliteracji. Jego najnowsza wersja to v5.34. Pakiet umożliwia również automatyczną konwersję pisma łacińskiego do wersji indyjskiej.

ITRANS był używany do kodowania indyjskich etekstów - ma szerszy zakres niż schemat Harvard-Kyoto dla transliteracji dewanagari , z którym pokrywa się w dużej mierze, ale nie całkowicie. Wczesna sanskrycka lista mailingowa z wczesnych lat 90., prawie w tym samym czasie co RMIM, rozwinęła się w pełnowymiarowy Dokumentów Sanskryckich i obecnie szeroko wykorzystuje ITRANS, z tysiącami zakodowanych tekstów. Wraz z szerszą implementacją Unicode , tradycyjny IAST jest coraz częściej używany również do tekstów elektronicznych.

Podobnie jak schemat Harvard-Kyoto , latynizacja ITRANS wykorzystuje tylko znaki diakrytyczne, które można znaleźć na wspólnej anglojęzycznej klawiaturze komputerowej, i jest dość łatwa do odczytania i zapamiętania.

Schemat transliteracji ITRANS

Schemat transliteracji ITRANS podano w tabelach poniżej. W porównaniu z innymi metodami transliteracji metoda ITRANS nie wykorzystuje znaków diakrytycznych . Używając ITRANS, dla rzeczowników własnych, pisanie wielkich liter nie jest możliwe, ponieważ ITRANS używa zarówno wielkich, jak i małych liter w swoim schemacie literowym.

samogłoski

Tabela: samogłoski
Dewanagari Gurumukhi telugu kannada Tamil malajalam Bangla syngaleski ITRANS
A
A/aa
I
I/ii/ee
u
U/uu
RRi/R^i
RRI/R^I
LLi/L^i
LLI/L^I
^ e
mi
mi
tak
aE
ai
^o
o
O
au
अं ਂ/ ੰ అం ಅಂ অং M/.m/.n
अः ಅಃ ಅಃ অঃ H
अँ ਂ/ ੰ అఁ অঁ .N
.H
.A
ఓం OM, AUM

spółgłoski

Litery spółgłoskowe devanāgarī zawierają ukryty dźwięk „a”. We wszystkich systemach transliteracji ten dźwięk „a” musi być wyraźnie przedstawiony.

Standardowe spółgłoski indyjskie

Tabela: ITRANS spółgłoski dewanagari
Tylnojęzykowy
ka kha ga gha ~ Nie
Palatalny
cha Cha ja jha ~nie
Retroflex
Ta To Da Dha Na
Dentystyczny
ta tak da dha nie
Wargowy
rocznie fa ba bha mama
Półsamogłoska
tak ra la wa
Frykatywny
sza Sha sa ha La

Nieregularne skupiska spółgłosek

Devanagari ITRANS
क्ष kSa/kSha/xa
त्र Tra
ज्ञ GYa/j~na
श्र Śra

Prenasalizowane spółgłoski

sanskryt syngaleski ITRANS
ङ्ग ~ Nga
ञ्ज ~nja
ण्ड NDA
न्द nda
म्ब mba

Spółgłoski z Nuqta

Devanagari ITRANS
क़ qa
ख़ Ka
ग़ Ga
ज़ za
फ़ fa
ड़ .Da/Ra
ढ़ .Dha/Rha
व़ wa

Spółgłoski drawidyjskie

Dewanagari Tamil malajalam ITRANS
zha
^ ra
^ nie

Przykłady

  • vikipiiDiyaa विकिपीडिया
  • bhaarat भारत
  • raam राम
  • lakShmaN लक्ष्मण
  • iNDiyaa इण्डिया
  • MaiM hindi meM Taaip kar saktaa huuM | मैं हिन्दी में टाइप कर सकता हूँ।
  • aao hindii meM kampyuuTar pe likheM आओ हिन्दी में कम्प्यूटर पे लिखें

Ograniczenia

Ponieważ ITRANS został zaprojektowany głównie dla sanskrytu (i innych współczesnych języków indo-aryjskich ), brakuje mu pełnego pokrycia skryptów indyjskich innych języków. W szczególności wsparcie dla drawidyjskich samogłosek krótkich „e” i „o” jest uważane za niejednoznaczne (ponieważ indo-aryjska fonologia nie odróżnia ich od długich samogłosek „E” i „O”). Ponadto schwa używana w językach takich jak bengalski ([ɔ]) i asamski ([ɒ]) różni się od tej stosowanej w innych językach ([ə]), powodując uczucie dysonansu podczas pisania w tych językach. Co więcej, chociaż zarówno bengalski, jak i asamski używają wschodniego nagari , fonologia asamskiego różni się w znacznym stopniu od bengalskiego, powodując większe tarcia podczas pisania asamskiego.

Obsługa wielu telefonów z innymi językami, takimi jak drawidyjski , hindustański nuqtas, syngaleski itp., jest uważana za niejednolitą i niespójną we wszystkich implementacjach z powodu braku standaryzacji. Ponadto prawie żadna implementacja ITRANS nie obsługuje w pełni języków takich jak kaszmirski , sindhi itp.

Nowa wersja

Dwuznaczność związana z obsługą krótkich samogłosek drawidyjskich „e” i „o” została rozwiązana za pomocą nowego schematu kodowania zgodnego z normą ISO15919, który jest jednolity we wszystkich obsługiwanych językach/skryptach, w tym nukta. Stara wersja ITRANS 5.3 jest utrzymywana w celu zapewnienia kompatybilności wstecznej.

Poniżej wymieniono zmienione:

Zmieniono mapowanie
Dewanagari Gurumukhi telugu kannada Tamil malajalam Bangala ITRANS
mi
mi
o
O
Ra

Nowo wprowadzony, odnowiony pakiet obsługuje zarówno stary schemat ITRANS V-5.3, jak i schemat ISO15919.

Ponadto nowy pakiet można dostosować do dowolnych określonych kodów INPUT.

https://www.aczoom.com/itrans/online/

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne