Ich hab die Nacht geträumet

Ich hab die Nacht geträumet
Pieśń ludowa
Ich hab die Nacht geträumet.jpg
Z Deutscher Liederhort (1893), s. 618
język angielski Śniło mi się ostatniej nocy
Tekst Augusta Zarnacka
Język Niemiecki
Opublikowany 1820 ( 1820 )

Ich hab die Nacht geträumet ” (Śniło mi się zeszłej nocy) to niemiecka piosenka ludowa . To melancholijna piosenka opowiadająca o niepokojącym śnie zwiastującym śmierć – rozmaryn w ogrodzie, spadające liście i rozbity na kawałki słoik, z którego wycieka czerwona ciecz. W północnych Niemczech rozmaryn sadzono na cmentarzach, a żałobnicy na pogrzebach czasami nosili łodygi rozmarynu.

Historia

Nie wiadomo, kiedy piosenka została spopularyzowana, ale melodia została po raz pierwszy napisana i opublikowana w 1777 roku przez Friedricha Nicolai w Eyn feyner kleyner Almanach z tekstem „ Es wollt ein Jäger jagen ” (Myśliwy chciał iść na polowanie). Inne wersje wykorzystujące tę samą melodię, ale inne teksty, to „ Das Laub fällt von den Bäumen ” (Liście spadają z drzew) Siegfrieda Augusta Mahlmanna w latach 1804/1805, „ Schöne Kinder lieben ” (Piękne dzieci kochają) i „ Zu Koblenz ” auf der Brücken " (W Koblencji na moście).

Najbardziej znane i najczęściej używane teksty do melodii napisał niemiecki kaznodzieja i kolekcjoner pieśni ludowych August Zarnack . Wersja Zarnacka została pierwotnie opublikowana pod tytułem „ Der schwere Traum ” (Ciężki sen) i pojawiła się w książce Zarnacka z 1820 r., Która była zbiorem niemieckich pieśni ludowych przeznaczonych dla szkół podstawowych. Podręcznik Zarnacka sprzedawał się dobrze, aw latach czterdziestych XIX wieku i później „Ich hab die Nacht geträumet” był coraz częściej włączany do innych podręczników muzycznych, także dla szkół i chórów.

tekst piosenki



















Ich hab die Nacht geträumet wohl einen schweren Traum, es wuchs in meinem Garten ein Rosmarienbaum. Ein Kirchhof war der Garten ein Blumenbeet das Grab, und von dem grünen Baume fiel Kron und Blüte ab. Die Blüten tät ich sammeln in einen goldnen Krug, der fiel mir aus den Händen, dass er in Stücken schlug. Draus sah ich Perlen rinnen und Tröpflein rosenrot: Was mag der Traum bedeuten? Ach Liebster, bist Du tot?



















Miałem sen zeszłej nocy, To był taki niepokojący sen, W moim ogrodzie rosło drzewo rozmarynowe. Cmentarz był ogrodem, Klomb grobem A z zielonego drzewa Opadła korona i kwiat. Kwiaty zebrałem do złotego słoika, Wypadły mi z rąk I roztrzaskały się na kawałki. Widziałem z niego ściekające perły I kropelki różowo-czerwone Co mógł oznaczać ten sen? Och, kochanie, czy ty nie żyjesz?

Ustawienia muzyczne

Johannes Brahms napisał chóralną wersję piosenki w latach 1859-1862. Max Reger opublikował dwie wersje na chór a cappella , w 1898 oprawę chóru męskiego (TTBB) jako nr 5 z WoO VI / 6 , aw 1899 oprawa na chór mieszany nr 4 WoO VI/11 . W 2004 roku niemiecki zespół Heimatærde wydał swoją pierwszą EP-kę nazwaną na cześć piosenki, zawierającą dwie jej wersje. Gra wideo Civilization VI z 2016 roku wykorzystuje cztery wersje piosenki jako motyw przewodni dla cywilizacji niemieckiej.

Linki zewnętrzne