Jen Calleja

Jen Calleja
Urodzić się grudzień 1986 (wiek 36)
Narodowość brytyjski
Edukacja
Zawody
  • Pisarz
  • tłumacz literacki

Jen Calleja (ur. w grudniu 1986) to brytyjska pisarka i tłumaczka literatury .

Edukacja

Calleja studiowała media i literaturę współczesną w Goldsmiths (2006–2009), a następnie uzyskała tytuł magistra germanistyki na UCL (2010–2012), gdzie napisała pracę magisterską na temat poety-tłumacza Michaela Hofmanna i artysty Gerharda Richtera . Od 2012 roku jest niezależną tłumaczką literacką z języka niemieckiego, publikuje pisarkę i poetkę.

Kariera

W 2012 roku założyła anglo-niemieckie czasopismo artystyczne Verfreundungseffekt , a kilka lat później została redaktorem naczelnym czasopisma New Books w języku niemieckim.

Jej pierwszy tomik poetycki, Serious Justice , opublikowany przez Test Center, został nominowany do Melita Hume Poetry Prize 2015 oraz do London Review of Books Bookshop Best Debiut Selection 2016.

W 2017 roku Calleja została wybrana na inauguracyjnego tłumacza rezydenta w British Library. podczas którego miała na celu zbadanie „zakresu teoretycznych, edukacyjnych i praktycznych aspektów tłumaczenia oraz ich roli w społeczeństwie i kulturze”.

„Wyspy Pine”, przekład Calleji Die Kieferninseln autorstwa Marion Poschmann , znalazł się na krótkiej liście do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2019 . Tłumaczyła beletrystykę i literaturę faktu dla Bloomsbury , Faber & Faber , Fitzcarraldo Editions i Peirene Press , a także napisała felietony o tłumaczeniach literackich dla The Quietus . Jej przekłady ukazywały się w The New Yorker i Literary Hub .

Jej pierwszy zbiór opowiadań, Obawiam się, że to wszystko, na co mamy czas , został opublikowany w 2020 roku

We wcześniejszym życiu Calleja grał na perkusji w Sauna Youth .

Nominacje do nagród

Wybrane tłumaczenia

Poezja

  • Serious Justice (centrum testowe, 2015)

Krótkie historie

  • Obawiam się, że to wszystko, na co mamy czas (Prototype Publishing, 2020)
  1. ^ „AHRC w rozmowie z pierwszym tłumaczem będącym rezydentem w British Library - Arts and Humanities Research Council” . ahrc.ukri.org . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  2. ^ „Tłumacz na stałe - blog o studiach europejskich” . blogi.bl.uk . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  3. ^ „LISTA KRÓTKICH NAGRÓD POETRY MELITA HUME” . Wydawnictwo Okularowe . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  4. ^ „Bożonarodzeniowa poezja poleca 2016 | Blog” . Londyńska księgarnia przeglądowa . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  5. Bibliografia _ _ _ _ Biblioteka Brytyjska . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  6. ^ [ odniesienie cykliczne ]
  7. ^ „The Quietus | Funkcje | Tom On The Range | Verfreundungseffekt: Piekło ma 1788 stopni - poezja Perttiego Kurikki” . Quietus . Źródło 31 sierpnia 2019 r .
  8. ^ „Młodzież w saunie: nie rezygnuje z codziennej pracy” . Magazyn cracka . Źródło 1 września 2019 r .
  9. ^ „Wywiad z Pine Islands | Nagrody Bookera” . thebookerprizes.com . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  10. ^ „Nagrody za tłumaczenia | Stowarzyszenie autorów” . www.społeczeństwoautorów.org . Źródło 30 sierpnia 2019 r .
  11. ^ „Język uzależnienia: wywiad z tłumaczką Jen Calleja - odnaleziony w tłumaczeniu” . blog.goethe.de . Źródło 30 sierpnia 2019 r .