Kabloona
Kabloona to książka francuskiego poszukiwacza przygód Gontrana de Poncins , napisana we współpracy z Lewisem Galantiere. Po raz pierwszy została opublikowana w Stanach Zjednoczonych w 1941 roku jako wybór Book -of-the-Month Club (za pośrednictwem Time-Life Books ), w Anglii w 1942 roku i po francusku (jako tłumaczenie wersji angielskiej) w 1947 roku Książka zawiera wiele rysunków autora oraz 32 strony czarno-białych fotografii w pierwszym wydaniu. W Stanach Zjednoczonych, gdzie cieszyła się największą popularnością, uważana jest za klasykę literatury podróżniczej .
Opis
Kabloona opowiada o samotnej, samotnej podróży Poncina po kanadyjskiej Arktyce w pobliżu Wyspy Króla Williama w Kanadzie, gdzie mieszkał z Inuitami (w tamtych czasach nadal powszechnie nazywanymi Eskimosami ) przez około 15 miesięcy w okresie od 1938 do końca 1939 roku. Poncins był Francuzem arystokratyczny hrabia po trzydziestce. Znudzony światem biznesu Poncins został niezależnym dziennikarzem, aby móc podróżować, sprzedając relacje ze swoich doświadczeń gazetom i czasopismom.
- Ciekawość ciągnęła go do egzotycznych miejsc na całym świecie — Tahiti, Nowej Kaledonii i ostatecznie (w 1938 r.) do kanadyjskiej Arktyki. Wierzył, że odkrył tam szlachetniejszy sposób życia i być może sposób na ocalenie upadłego zachodniego świata. Początkowo urok Arktyki dla Poncins wynikał z ogólnego rozczarowania cywilizacją. [Podróż zaowocowała] jego popularną opowieścią o podróżach po Arktyce, Kabloona .... Chociaż Poncins był Francuzem, tekst został po raz pierwszy opublikowany w Stanach Zjednoczonych w języku angielskim w 1941 roku; wydanie francuskie ukazało się sześć lat później. Pod wieloma względami książka była przede wszystkim fenomenem amerykańskim. Po powrocie z Arktyki Poncins przesłał redaktorowi Time-Life Books ponad tysiąc stron notatek w języku francuskim i angielskim . Redaktor nadał tekstowi opublikowaną formę, a Time-Life z powodzeniem sprzedał go dużej amerykańskiej publiczności. Francuskie wydanie Kabloona jest tłumaczeniem angielskiego wydania Time-Life.
W Kabloona Poncins bada kulturę Eskimosów i światopogląd Eskimosów, pozostawiając czytelnikowi głębsze zrozumienie takich rzeczy, jak zamiana żon, życie w igloo w temperaturze -40 ° C (-40 ° F), dlaczego i jak Eskimosi urządzają uczty trwające 20 godzin bez przerwy, ich koncepcje czasu i życia rodzinnego, ich spojrzenie na Europejczyków i europejską żywność i sprzęt, dietę Eskimosów , techniki łowieckie, dziką przyrodę, koczowniczy tryb życia, psy, pogodę , odzież, wspólne dzielenie się dobrami i pojęcia własności prywatnej.
Poncins nie był naukowcem i nie badał Eskimosów z naukowego punktu widzenia. Przedstawia raczej własne stylizowane osobiste punkty widzenia i opisy życia Eskimosów. W książce początkowo dyskredytuje sposób życia Eskimosów, postrzegając go jako prymitywny i często używając określenia „ człowiek jaskiniowy ”. Rzeczywiście, wyraźny temat wyższości rasowej , opisanej w kategoriach wrodzonej inteligencji i wyglądu fizycznego, oraz wyższości kulturowej pod względem moralności i etyki przenika pierwszą część jego pracy. W miarę rozwoju książki i jego trudności w surowej Arktyce środowiska zbiera swoje żniwo (w pewnym momencie Poncins przebiega 1400 mil (2300 km) za psim zaprzęgiem ), zaczyna na nowo doceniać sposób życia Eskimosów, ich inteligencję i zaradność, i doświadcza duchowego przebudzenia, ostatecznie osiągając punkt, w którym odkrywa, że sam tak dobrze przystosował się do stylu życia Eskimosów, że nie jest już „kabloona” i stał się jednym z nich.
Termin „kabloona”
Tytuł Kabloona jest transkrypcją słowa Inuktitut pisanego obecnie jako qallunaaq ( qablunaaq w Inuinnaqtun ). Jest to termin pierwotnie używany do opisania białych Europejczyków – odniesienie do ich qalluit , krzaczastych brwi, które Inuici uważali za charakterystyczną cechę Europejczyków. Obecnie jego użycie jest nieco bardziej niejasne. Może oznaczać Anglo-Kanadyjczyków w przeciwieństwie do innych grup etnolingwistycznych, takich jak uiviimiut - francuscy Kanadyjczycy . Alternatywnie, jest używany do opisania nie-Eskimosów społeczeństwa kanadyjskiego, a nawet społeczeństwa Zachodu jako całości. Jednak w latach czterdziestych Inuici dokonywali mniej takich rozróżnień, a termin ten mógł z łatwością odnosić się do Poncins pomimo jego francuskiego pochodzenia etnicznego.
W kulturze popularnej
W filmie Never Give A Sucker An Even Break z 1941 roku kelnerka Jody Gilbert nazywa WC Fields „wielką kablooną”. Fields odpowiada: „Kabloona – nie nazywano mnie tak od dwóch dni”.
Nagranie Firesign Theatre „In The Next World You're On Your Own”, strona 2 nosi etykietę „We've Lost Our Big Kabloona”
Wydania
- Gontran De Poncins (autor), Lewis Galantiere (współpracownik). Kabloona . 1941. ISBN 1-55597-249-7
- Gontran De Poncins (autor), Eric Linklater (wprowadzenie). Kabloona . Londyn, 1942. Pełny tekst online. Zeskanowana książka przez Internet Archive .