Kajal Ahmad
Kajal Ahmad | |
---|---|
Urodzić się |
Kajal Ahmad
1967 (wiek 55–56 lat) |
Kajal Ahmad (ur. 1967) to współczesny kurdyjski poeta i dziennikarz, znany z programu Dijebaw na Kurdsat . Zaczęła pisać wiersze w 1987 roku.
O
Ahmad urodził się w Kirkuku w 1967 roku w kurdyjskim pochodzeniu. Zaczęła pisać wiersze w 1986 roku i publikować je w wieku 21 lat. Jej wiersze są znane z tego, że są „zaciekłe” i „zmysłowe” i zyskały reputację „odważnej, przejmującej i pełnej wyzwań pracy w całym kurdyjskim świecie. ”. Zostały one przetłumaczone na język arabski , perski , turecki , norweski i angielski . Angielskojęzyczna garść soli , przetłumaczona kolekcja, została wydana w 2016 roku przez Word Works .
Styl życia Kajala spotkał się z krytyką konserwatystów. Odmówiła noszenia zasłony i pisała o konserwatywnej kulturze, która ograniczała wybory życiowe kobiet i sprzecznościach tkwiących w normach kulturowych jej ojczyzny. Chociaż pociągali ją mężczyźni, nie oferowali zaangażowania, a kobiety unikały jej do tego stopnia, że czuła się odizolowana i samotna.
Oprócz pisania poezji pracuje również jako dziennikarka, gdzie jest w stanie pisać komentarze i analizy społeczne, zwłaszcza dotyczące spraw kobiet i polityki. Ahmad był redaktorem naczelnym کوردستانی نوێ (https://knwe.org), dziennika Patriotycznego Związku Kurdystanu przez ponad dziesięć lat [ kiedy? ] . Prowadziła również programy [ które? ] na Kurdsacie . Jej pisma świadczą o jej zaangażowaniu w zachowanie kultury kurdyjskiej, wyzwolenie Kurdystanu i równość płci.
Wraz z garstką kurdyjskich poetek i pisarek, w tym Najiba Ahmad (ur. 1954), jest uważana za osobę przyczyniającą się do rozwoju literatury kurdyjskiej.
Mieszka i pracuje w Sulaimaniya w Iraku.
Pracuje
Jej poezja jest osadzona w tradycji kurdyjskiej, a jej tematyka porusza tematy wygnania, izolacji, ojczyzny i sprzecznych emocji. Opublikowała siedem tomików poezji, a jej twórczość znajduje się także w antologiach ważnych poetów irackich. ▪ Benderî Bermoda , 1999.
▪ Wutekanî Wutin , 1999.
▪ Qaweyek le gel ev da , 2001.
▪ Awênem şikand , 2004.
▪ „Diwanî Kajal Ahmad”, 2006 .
▪ Min Dibêt Xom Bismîl Bikem , 2014
▪Zmanî balndem dezanî 2019
▪ Erobringer , (2005) książeczka Kajal Ahmad, przetłumaczona na język norweski przez Hawdem Salih jaf, Inger Østenstad. Wydawca: Cappelen, Oslo [ 12]
▪ Kajal Ahmad Poems , przetłumaczone na język angielski przez Mimi Khalvati i Choman Hardi (Enitharmon Press/Poetry Translation Centre, 2008).[13]
▪Qasaed tumtr narjsan (2008), wiersze Kajala Ahmada przetłumaczone z kurdyjskiego na arabski. wydawca Dar Almada/Damaszek
▪ Garść soli , przetłumaczona na język angielski przez Alanę Marie Levinson-LaBrosse, Mewan Nahro Said, Daryę Abdul-Karim Ali Najm, Barbarę Goldberg (The Word Works, 2016) [14]
Zobacz też
- https://thelochravenreview.net/four-kurdish-poets-kajal-ahmad-sherko-bekas-abdulla-pashew-and-dlawar-qaradaghi/
- https://www.tanum.no/_erobringer-kajal-ahmad-9788202247621
- https://poetrysociety.org/features/four-poems-by-kajal-ahmad-translated-from-the-kurdish
- https://www.fairobserver.com/region/middle_east_north_africa/kurdistan-where-poets-are-more-than-poets-10687/
- https://www.poetrytranslation.org/poets/kajal-ahmad
- https://transcultures.fr/fr/lettres-kurdes/