Kamajani
Autor | Jaishankar Prasad |
---|---|
Oryginalny tytuł | कामायनी |
Kraj | Indie |
Język | hinduski |
Gatunek muzyczny | Poezja epicka |
Data publikacji |
1936 |
Typ mediów | Druk ( oprawa twarda i miękka ) |
Poprzedzony | Lehar |
Oryginalny tekst |
कामायनी w Hindi Wikiźródłach |
Kamayani (hindi: कामायनी) (1936) to epicki poemat hindi ( Mahakavya ) autorstwa Jaishankara Prasada (1889–1937). Jest uważany za jedno z największych dzieł literackich napisanych w czasach nowożytnych w literaturze hindi . Oznacza również uosobienie Chhayavadi , która zyskała popularność na przełomie XIX i XX wieku.
Temat
Kamayani przedstawia wzajemne oddziaływanie ludzkich emocji, myśli i działań, wykorzystując mitologiczne metafory. Kamayani ma takie osobowości jak Manu , Ida i Śraddha , które znajdują się w Wedach . Wielki potop opisany w poemacie ma swój początek w Satapatha Brahmana . Wyjaśniając swoją metaforyczną prezentację postaci wedyjskich, poeta powiedział:
Ida była siostrą bogów, dającą świadomość całej ludzkości. Z tego powodu w Jadźniach jest Ida Karma . Ta erudycja Idy stworzyła przepaść między Shraddhą a Manu. Potem, gdy postępowa inteligencja szukała nieokiełznanych przyjemności, impas był nieunikniony. Ta historia jest tak bardzo stara, że metafora cudownie zmieszała się z historią. Dlatego Manu, Shraddha i Ida, zachowując swoje historyczne znaczenie, mogą również wyrażać znaczenie symboliczne. Manu reprezentuje umysł z jego zdolnościami głowy i serca, które są ponownie symbolizowane odpowiednio jako Wiara (Shraddha) i Inteligencja (Ida). Na tych danych opiera się historia Kamayani.
Struktura
Fabuła oparta jest na opowieści wedyjskiej, w której Manu , człowiek, który przeżył potop ( Pralaya ), jest pozbawiony emocji (Bhavanasunya). Manu zaczyna angażować się w różne emocje, myśli i działania. Są one przedstawiane sekwencyjnie, a Shraddha, Ida, Kilaat i inne postacie odgrywają swoją rolę, przyczyniając się do nich. Nazwy rozdziałów pochodzą od tych emocji, myśli lub działań. Niektórzy uważają, że kolejność rozdziałów oznacza zmianę osobowości w życiu człowieka wraz z wiekiem. Oto kolejność:
Pieśń | Tytuł | Kontekst | wersety |
---|---|---|---|
1 | Chiny | Niepokój | 80 |
2 | Asha | Mieć nadzieję | 80 |
3 | Shraddha | Wiara, pełna szacunku wiara | 63 |
4 | Kama | Eros | 67 |
5 | Vasana | Zamiłowanie do materializmu | 53 |
6 | Lajja | Nieśmiałość | 47 |
7 | Karma | Działanie | 128 |
8 | Irsja | Zazdrość | 71 |
9 | Ida | Intelekt | 31 |
10 | Swapna | Marzenie | 55 |
11 | Sangharsz | Konflikt | 122 |
12 | Nirved | Zrzeczenie się | 103 |
13 | darśan | Filozofia, wizja Śiwy | 44 |
14 | Rahasja | Mistyk | 77 |
15 | Ananda | Błogość, samorealizacja | 80 |
Całkowity | 1101 |
Adaptacje
- Tumul kolahal kalah me , fragment 12. pieśni „Nirved” (निर्वेद) został dostrojony przez kompozytora muzycznego Jaideva i zaśpiewany przez Ashę Bhosle . Został wydany przez The Gramophone Company of India w 1971 roku pod tytułem „An Unforgettable Treat Asha Bhosle”.
- W 1999 roku Dział Filmowy wyprodukował krótki film biograficzny o Jaishankar Prasad. Film przedstawiał jego twórczość literacką jako powieściopisarza, opowiadania, poety i eseisty. Punktem kulminacyjnym filmu był musical Kathak zawierający kilka wersetów z Kamayani. Choreografię opracował słynny przedstawiciel Kathak Uma Dogra , który również wcielił się w nią w rolę Shraddhy.
- Doordarshan , krajowy nadawca Indii, wyprodukował sześcioczęściowy musical na Kamayani.
- Shakuntala Shukla i Vyomesh Shukla zaadaptowali Kamayani do sztuki muzycznej. Został wyprodukowany pod szyldem Roopvani, Varanasi.
Tłumaczenia
Kamayani został przetłumaczony na różne języki. Istnieje wiele angielskich tłumaczeń tej książki. Inne języki, na które została przetłumaczona to nepalski , orija , pendżabski , sanskryt i tamilski . Niektóre szczególne pieśni Kamayani zostały również przetłumaczone na język angielski i rosyjski .
Język | Tłumacz | Tytuł | Rok publikacji | Wydawca | Notatki |
---|---|---|---|---|---|
bengalski | Nachiketa Bhardwaj | Kamajani | 1996 | Towarzystwo Rabindry Bharti | |
język angielski | BL Sahney | Kamajani | 1956 (w odcinkach), 1971 (książka) | Yugbodh Prakashan | Darmowe wersety |
Jagata Bhardwaja | Kupidyn-Pokojówka | 1974 | Jagat Jagrit Kendra | Rymowane wiersze | |
Jai Kishan Das Sadani | Kamajani | 1975 | Rupa i spółka | Darmowe wersety | |
Manohar Bandhopadyay | Kamajani | 1978 | Wydawnictwo Ankur | Rymowane wiersze | |
Harihand Bansal | Kamajani | 1987 | Wydawcy edukacyjne Saraswati House | Rymowane wiersze | |
Parmananda Sharma | Kamajani | Wydawnictwo Narodowe | Darmowe wersety | ||
nepalski | Dhundiraj Bhandari | Kamajani | Akademia Sahitya | ||
sanskryt | Bhagwan Dutta Shastri „Rakesh” | Kamajani | 1950 | Jan Vani Drukarnie i wydawcy | Przedmowa Rahula Sankrityayana |
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Hindi Wikiźródła zawiera oryginalny tekst związany z tym artykułem: कामायनी
- Kamayani w Google Books (tłumaczenie na język angielski)
- Kamayani w Kavita Kosh (w języku hindi)
Dalsza lektura
- Kamayani z Jai Shankar Prasad - Jak to widziałem i rozumiałem, dr Girish Bihari, 1. wydanie 2006, opublikowane przez Film Institute, Lucknow (UP) - INDIE