Kamba
Camba to słowo historycznie używane w Boliwii w odniesieniu do rdzennej ludności we wschodnim tropikalnym regionie kraju lub do osób urodzonych w rejonie Santa Cruz , Beni i Pando . Obecnie termin „Camba” jest używany głównie w odniesieniu do wschodnich populacji Boliwii, mieszanych populacji hiszpańskich, Chane i innych rdzennych mieszkańców Amazonii, urodzonych na wschodnich nizinach w Santa Cruz de la Sierra i wokół niego .
Colla , czyli ludność zamieszkująca zachodnią Boliwię, od zawsze pozostawała w konflikcie z ludem Camba ze względu na odmienne zwyczaje, zachowanie i wygląd. Dlatego często można usłyszeć, jak ludzie Camba używają terminu „Colla” jako przekleństwa lub obrażają ludność Zachodu jako taką, jak można usłyszeć, jak Collas przeklina cambas.
Camba może być również używana jako potoczne określenie „osoby”, jak w „Kim jest ta osoba?” przetłumaczone na „¿Quien es ese camba ?” (ignoruje pochodzenie etniczne podmiotu i nie zmienia się w zależności od płci, jak robi to większość hiszpańskich rzeczowników). Takie użycie dominuje we wschodniej Boliwii.
Etymologia i kontekst
Zgodnie z teorią przedstawioną przez Ramóna Rocha Monroya, niektóre języki bantu , którymi posługiwali się Angolczycy , sprzedawani w Ameryce jako niewolnicy , zostały zapisane w książce opublikowanej przez jezuickiego misjonarza Pedro Diasa w 1697 roku, zatytułowanej Arte da Lengua de Angola (The sztuka języka angolskiego). Publikacja ta zawierała między innymi słowo camba (przyjaciel koloru czarnego) oraz jego formę liczby mnogiej macamba .
W tym czasie Angola, będąca kolonią portugalską , odpowiadała za ponad jedną trzecią handlu niewolnikami na Atlantyku skierowanego do Brazylii . Wschodnia Boliwia. Kamba stała się częścią kilku rdzennych języków regionu, takich jak Guaraní , jako demonim (pseudonim) dla osób czarnych (innych niż hũ , co oznacza „kolor czarny”), a także odnosi się do króla Mago Baltasara. W kilku lokalnych liturgiach nazywano go el Santo Cambá , czyli świętym Camba.
Dziś termin camba jest używany jako demonim dla mestizos cruzeños , czyli ludzi rdzennego pochodzenia z Santa Cruz, Pando lub Beni. Afrykańscy niewolnicy dotarli aż do dzisiejszego Potosí w Boliwii, jednak udało im się osiedlić głównie w jungach . Termin mógł zacząć się tam jako demonim, a następnie rozprzestrzenił się na resztę wschodniej Boliwii .
Inna hipoteza głosi, że słowo camba pochodzi od miasta w Galicji, zwanego Cambados . Niektórzy kwestionują tę teorię, uznając za nieprawdopodobne, obraźliwe lub niepoprawne politycznie posiadanie przezwiska dla „cruceños” (osób z Santa Cruz) pochodzenia afrykańskiego. Potwierdzają to na podstawie kronik napisanych przez jezuitów, które opisują wiele tradycji Hiszpanów i Kreoli w Ameryce, ale nie wspominają, że używali afrykańskiego słownictwa do opisywania siebie.
Język
Hiszpański Camba był pierwotnie używany w departamentach Santa Cruz w Boliwii , ale obecnie jest używany także w departamentach Beni i Pando . Nikulin (2019) sugeruje, że Camba Spanish ma podłoże Piñoco Chiquitano .