Komunikacja Weidnera

Firma Weidner Communications Inc. została założona przez Stephena Weidnera w 1977 roku i wprowadziła na rynek wielojęzyczny system przetwarzania tekstu Weidner.

Historia

W związku z jego wprowadzeniem na rynek, Weidner Multi-Lingual Word Processing System został po raz pierwszy opisany w 1978 roku w Wall Street Journal jako „czterokrotny wzrost liczby tłumaczeń”, a w Deseret News jako „zmniejszenie kosztów tłumaczeń o połowę i zwiększenie wydajności o co najmniej 400 procent”.

Tę nową technologię zademonstrowano ekspertom ds. tłumaczeń 12 września 1978 r. na Uniwersytecie Brighama Younga w Provo w stanie Utah . Thomas Bauman i Leland Wright z American Translators Association, którzy przybyli 11 września 1978 r. do Provo w stanie Utah, aby obejrzeć demonstrację wielojęzycznego przetwarzania tekstu firmy Weidner System. Po wzięciu udziału w demonstracji Thomas Bauman powiedział: „Nigdy w życiu tak szybko nie nawróciłem się na nic tak szybko”. Następnie zaprosił Wydnera do udziału w dorocznym spotkaniu Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy , które odbyło się w październiku następnego roku, podczas którego system tłumaczenia maszynowego Weidnera okrzyknął oczekiwany przełom w tłumaczeniu maszynowym . (Geoffrey Kingscott, 1992)

„Wielojęzyczny system przetwarzania tekstu” Weidnera opiera się na badaniach i pracy Bruce'a Wydnera, co wykazano w jego podręcznikach chronionych prawem autorskim. Najszybszym sposobem nauki hiszpańskiego jest zobaczenie go! (Naucz się czytać po hiszpańsku w 24 godziny) © 1971 i 1975. Ta technologia jest podstawą wielojęzycznego systemu przetwarzania tekstu firmy Weidner i została zaprogramowana do przetwarzania ludzkich języków na tanich komputerach pod koniec lat 70. oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego i przetwarzania tekstu .

Silnik Weidnera działa na zasadzie mapowania około 460 000 słów ze słownika języka angielskiego (podobnie jak w innych językach docelowych) na 10 000 „rdzennych” słów/myśli ( interlingwalny Leksykon). Dodatkowo, fleksyjne, sprzężone zmiany i zakończenia słów są automatycznie analizowane ze słów źródłowych przez silnik analizujący, a następnie kojarzone z określonym typem słowa za pomocą reguł językowych opartych na zmyśle wzroku. Każde słowo (lub wyrażenie) jest analizowane, porównywane z leksykonem sprawdzania pisowni i odwzorowywane na leksykon międzyjęzykowy w celu późniejszego tłumaczenia na język docelowy. Jeśli język docelowy jest taki sam jak język wprowadzony, wynikiem reguł językowych jest dokument tekstowy w języku oryginalnym. Narzędzia obejmowały pomoc w sprawdzaniu pisowni i alternatywnych słów.

Tłumaczeni eksperci z Komisji Unii Europejskiej powiedzieli, że ten (dla nich) „nowy system tłumaczeń” Bruce'a Wydnera „odnowił” ich „nadzieję” na tłumaczenie maszynowe, które doprowadzi ich do „Lepszego tłumaczenia dla lepszej komunikacji”. (G Van Slype, 1983)

Translation Associates i Instytut Badawczy Eyringa

Firmą odpowiedzialną za produkcję Weidner Multi-Lingual Word Processing System był Bruce Wydner i jego przyjaciele (Warren Davidson, Dale Miller i Lowell Randall), którzy utworzyli Inns of the Temple, Inc., firmę 501(c)3 Corporation, dba Translation Associates.

Bruce Wydner (który zgodnie z prawem zmienił swoje nazwisko, aby było wymawiane poprawnie), reprezentując swoją firmę, zawarł wyłączną umowę marketingową ze swoim bratem Stephenem Weidnerem, umowa ograniczała przeniesienie jakichkolwiek praw rozwojowych do firmy jego brata, a Bruce Wydner zawarł 15-letnia umowa o zakazie konkurowania i zakazie obchodzenia z Eyring Research Institute w Provo w stanie Utah na zaangażowanie ich usług komputerowych w tworzenie wielojęzycznego edytora tekstu Weidner oraz umiejętności programistyczne dwujęzycznego pracownika programisty Eyringa, Bruce'a Bastiana , Bruce Wydner zapłacił Eyring Research Institute 25,00 USD/godz. za czas programowania, z czego 5,00 USD/godz. przeznaczono na wynagrodzenie Bastiana.

Tłumaczenie maszynowe

W 1982 roku Stephen Weidner zaczął mieć problemy finansowe z powodu stworzonego przez siebie schroniska podatkowego na badania i rozwój, w wyniku czego firma Weidner Communications Inc. ucierpiała, spory dotyczące majątku Weidnera trafiły do ​​sądu. W 1984 roku pierwotna firma Stephena Weidnera została zakupiona przez Bravis International, jedną z japońskich firm tłumaczeniowych, w ramach ugody sądowej nakazującej likwidację majątku Weidner Communications, ale firma Weidner Communications Inc. nadal utrzymywała biura w Chicago i Paryżu. W połowie lat 80-tych Weidner Communications, Inc., (WCC) była największą firmą tłumaczeniową pod względem wielkości sprzedaży w Stanach Zjednoczonych. (Margaret M. Perscheid, 1985) Później Japończycy sprzedali technologię Wydnera firmie Intergraph Corporation z Alabamy, która później sprzedała ją firmie Transparent Language, Inc. Nowe Hampshire .

Bruce Wydner, główny agent Inns of the Temple Inc., który zachował prawa do badań i rozwoju wielojęzycznego edytora tekstu Weidner, oddzielił się od swojego brata na początku 1979 roku i nie dostarczał już żadnych zaktualizowanych programów. Weidner obraził swojego brata w sprawie wysłania przez Eyring Research Institute swojego dwujęzycznego pracownika w celu usunięcia własności intelektualnej Wydnera z jego domu, która, jak twierdzi Wydner, została mu skradziona. (Wydner kontra Novell, WordPerfect, Ashton, Bastan i in., 2003)

SDL International, Enterprise Translation Server

Weidner Engine jest podstawą strony internetowej freetranslation.com.

Oryginalny silnik Weidnera został niedawno (2001) zakupiony przez SDL International z Londynu w Anglii.

Lionbridge, iTranslator

Kopia oprogramowania Weidner Multi-Lingual Word Processing została zamówiona przez rząd niemiecki dla Siemens Corporation of Germany we wrześniu 1980 roku i otrzymała przydomek Siemens-Weidner Engine (pierwotnie angielsko-niemiecki). Według Johna White'a z Siemens Corporation, ten rewolucyjny, wielojęzyczny silnik edytora tekstu stał się podstawą rozwoju projektu Metal MT. (The Deseret News, piątek, 22 sierpnia 1980 r.)

Po rozwoju Metal MT Prawa do silnika Siemens-Weidner zostały sprzedane belgijskiej firmie Lernout & Hauspie .

Kopia Siemens wielojęzycznego edytora tekstu Weidner została od tego czasu nabyta poprzez zakup aktywów Lernout & Hauspie przez Bowne Global Solutions, Inc., która została później przejęta przez Lionbridge Technologies, Inc. i jest zademonstrowana w ich oprogramowaniu itranslator . [1]

Przetwarzanie tekstu

Microsoft Word

Firma Lernout & Hauspie sprzedała Microsoft Corporation kopię technologii językowej firmy Wydner (The Siemens/Weidner Engine), znanej również jako Lernout and Hauspie Speech Products NV, która miała być używana w programie Microsoft Word .

WordPerfect

Eyring Research Institute był łóżkiem rozwojowym dla Bruce'a Bastiana (współzałożyciela WordPerfect ), który był jednym z oryginalnych programistów pomocników Bruce'a Wydnera w produkcji oryginalnego hiszpańsko-angielskiego wielojęzycznego edytora tekstu Weidnera, podstawy do Wordperfect Mono -językowy edytor tekstu , wyprodukowany najpierw dla języka angielskiego, a następnie dla hiszpańskiego. (Tygodnik Utah, 2003)

Ronald G. Hansen, prezes Eyring Research Institute, podobno zapytał Bruce'a Wydnera w 1978 roku: „Bruce Bastian mówi, że ten twój wielojęzyczny edytor tekstu ma o wiele więcej zastosowań niż tylko tłumaczenie języków. Mówi, że może być używany do produkuje jednojęzyczne edytory tekstu i chce wiedzieć, czy mu na to pozwolicie”. (Tygodnik Utah, 2003)

Alan Ashton powiedział, że „ Bruce Bastian wykonał całe formatowanie edytora tekstu , głównej części programu, która sprawia, że ​​działa on tak dobrze” . ułożyć Reguły, aby przetworzyć wszystkie słowa w danym języku, musisz zacząć od Reguł, aby przetworzyć najczęściej używane słowa”.

Technologia inteligentnych systemów (ARPA) i (SISTO)

Instytut Badawczy Eyring odegrał kluczową rolę w Dyrekcji ds. Rakiet Sił Powietrznych Stanów Zjednoczonych w bazie sił powietrznych Hill w pobliżu Ogden w stanie Utah, aby wyprodukować w ścisłej tajemnicy wojskowej oprogramowanie technologii inteligentnych systemów, które było podstawą programu nazwanego później Reagan Star Wars.

Po Raporcie ALPAC w 1966 roku Prezydent David O. McKay z Kościoła LDS najwyraźniej zwrócił się do jednej z operacji rządu USA, która kontynuowała poszukiwanie postępu technologicznego w technologii języka ludzkiego , Dyrekcji Rakietowej Sił Powietrznych Stanów Zjednoczonych w Bazie Sił Powietrznych Hill, sfinansowanie transferu, w ścisłej tajemnicy wojskowej, wszelkich takich postępów technologicznych z projektu Departamentu Lingwistyki BYU do obiektów ERI, aby spróbować przenieść stamtąd jakąkolwiek technologię języka ludzkiego, aby to zrobić, poprzez współpracę z obroną USA Departament Zaawansowanych Projektów Badawczych ( ARPA ) i jej Biuro Technologii Oprogramowania i Inteligentnych Systemów (SISTO) w oprogramowanie do naprowadzania rakiet, które byłoby lepsze od jakiegokolwiek produktu produkowanego przez Związek Radziecki. (Cleo Harmon, 1999)

Źródła

  •   Obliczenia języka naturalnego: aplikacje komercyjne, Tim Johnson, opublikowane przez Ovum Ltd, Londyn, 1985 ISBN 0-903969-22-X
  •   Badanie obecnego i przyszłego rynku tłumaczeń, przygotowane dla Komisji Wspólnot Europejskich, Dyrekcji Generalnej ds. Rynku Informacji i Innowacji przez Bureau Marcel van Dijk, Bruksela PA Conseiller de Direction, Paryż, autorzy G. Van Slype (Bureau Marcel van Dijk) JF Guinet (PA) F. Seitz (PA) E. Benegam (PACTEL) 1983 EWWiS, EWG EWEA Luksemburg, ISBN 978-0-08-030534-9 , EUR 7720EN,
  • Lunch z Brucem Wydnerem, Geoffrey Kingscott, Language International, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam - Holandia, 4/4, kwiecień 1992 http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-1992-Wydner. pdf
  • The Life of Frank Carlyle Harmon (1905–1997), opracowane przez jego żonę Cleo Harman pod redakcją Bliss J. Hansen, wydane przez Family Footprints, 1999, s. 150 ASIN: B000I8VR9C
  • Kalifornijska firma zaprezentuje komputer przetwarzający słowa dla tłumaczy, Richard A. Shaffer, Wall Street Journal, 24 października 1978
  • Badacze Provo pomagają udoskonalić tłumacza komputerowego, Arnold Irving, The Deseret News, 31 października 1978
  • Niemcy odwiedzają Utah, aby zobaczyć dział tłumaczeń językowych, Richard Nash, The Deseret News, 21 sierpnia 1980
  • Tłumaczenie maszynowe: jego historia, stan obecny i perspektywy na przyszłość, Jonathan Slocum, Siemens Communications Systems, Inc., Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, Texas, 1984, http://acl.ldc.upenn.edu/P /P84/P84-1116.pdf
  •   Najszybszym sposobem nauki hiszpańskiego jest zobaczenie go!, Spanish New Learning Center, Hawkes Publishing Inc., 1975, ISBN 0-89036-083-9
  • Wydner kontra Novell, WordPerfect, Ashton, Bastan i in., 2003
  • Dwadzieścia lat tłumaczenia i komputera, John Hutchins, 1998 http://www.hutchinsweb.me.uk/Aslib-1998.pdf
  • Praktyczne doświadczenie w tłumaczeniu maszynowym, Veronica Lawson, North Holland Publishing Company, Amsterdam, Holandia 1982
  • Tłumaczenie maszynowe dzisiaj; Stan techniki, Margaret King, Edinburgh University Press, Edynburg, Szkocja 1984
  • tłumaczenie maszynowe; Przeszłość, teraźniejszość, przyszłość, WJ Hutchins, Ellis Norwood Limited, Chichester, Anglia, 1986
  • Tłumaczenie maszynowe, Ian Pigott, Komisja Wspólnot Europejskich, Luksemburg, XIII-84 IP, listopad 1991.
  • Oprogramowanie i technologia językowa, raport Michaela Quinlana, prezesa Transparent Language dla LDS Church, New Hampshire, www.transparent.com, 8 marca 2000
  • TŁUMACZENIE WSPOMAGANE KOMPUTEROWO W WCC, Margaret M. Perscheid, CALICO Journal, tom 3, numer 1, https://calico.org/a-273-ComputerAided%20Translation%20At%20WCC.html
  • Analyze des Systems zur computergestützten Übersetzung Weidner – Version Französisch-Englisch 2.5, http://www.dialog-translations.com/bilder/Diplomarbeit%20Hans%20Christian%20von%20Steuber.pdf
  • Michael G. Hundt: Praca z maszynowym systemem tłumaczeniowym Weidnera, w: Veronica Lawson (Hg): Tłumaczenie i komputer 4 – Praktyczne doświadczenie z tłumaczeniem maszynowym, Londyn, 1982
  • Wersja próbna systemu tłumaczenia wspomaganego komputerowo Weidner, Biuro Tłumaczeń Kanada, projekt nr 5-5462, 1985
  • Wydner Invention spełnia „proroctwo” prezydentów kościoła LDS „Mormon”, przez personel obserwacyjny z USA-Oregon. Specjalnie dla Utah Weekly, The Utah Weekly, czwartek, 27 marca 2003, tom. 2, num. 4
  • Biuro tłumaczeń WCC, Henrietta Pons, Veronica Lawson 1982
  • Ulla Magnusson-Murray: Doświadczenie operacyjne usługi tłumaczenia maszynowego, w: Veronica Lawson (Hg): Tłumaczenie i komputer 5 - Narzędzia dla handlu, Londyn 1983, S.171-180; Tim Johnson ebd: 283-286
  • Tłumaczenie maszynowe: jego historia, stan obecny i perspektywy na przyszłość, Jonathan Slocum, Siemens Communications Systems, Inc., Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, Teksas