Kot rabina (komiks)
Kot rabina ( Le Chat du Rabbin ) | |
---|---|
Stworzone przez | Joanna Sfar |
Informacje o publikacji | |
Wydawca | Dargauda |
formaty | Oryginalny materiał do serii został opublikowany jako zbiór powieści graficznych . |
Oryginalny język | Francuski |
Gatunek muzyczny | |
Data publikacji | 2002 – 2021 |
Kreatywna drużyna | |
pisarz (e) | Joanna Sfar |
Artysta (y) | Brigitte Findakly (kolory) |
Przedruki | |
Seria została przedrukowana, przynajmniej częściowo, w języku angielskim . |
The Rabbi's Cat ( francuski tytuł: Le Chat du Rabbin ) to seria komiksowych komiksów fantasy stworzonych przez Joanna Sfara . Pierwotnie został opublikowany we Francji przez Dargauda jako seria albumów graficznych. Angielskie tłumaczenia pierwszych pięciu opowiadań zostały wydane przez Pantheon Books . Niektóre tomy przetłumaczono także na język hiszpański, chorwacki, rosyjski, polski, niderlandzki i niemiecki.
Albumy
Oryginalne publikacje
- La Bar-Mitsva (2002) ISBN 2-205-05207-1 , poprzedzona przez Éliette Abécassis. Przetłumaczone na język angielski, arabski, chorwacki, czeski, duński, holenderski, fiński, niemiecki, hebrajski, włoski, norweski, polski, portugalski, rosyjski, hiszpański i szwedzki.
- Le Malka des lions (2002) ISBN 2-205-05369-8 , poprzedzone przez Fellaga . Przetłumaczone na język angielski, chorwacki, czeski, duński, holenderski, fiński, niemiecki, włoski, norweski, polski, portugalski, rosyjski, hiszpański i szwedzki.
- L'Exode (2003) ISBN 2-205-05497-X , z przedmową Georgesa Moustakiego . Przetłumaczone na język angielski, chorwacki, czeski, duński, holenderski, fiński, niemiecki, włoski, norweski, polski, portugalski, rosyjski, hiszpański i szwedzki.
- Le Paradis terrestre (2005) ISBN 2-205-05725-1 , z przedmową Jeana Girauda . Przetłumaczone na język angielski, chorwacki, czeski, duński, holenderski, fiński, niemiecki, włoski, norweski, polski, portugalski, rosyjski i hiszpański.
- Jérusalem d'Afrique (2006) ISBN 2-205-05868-1 , poprzedzone przez Philippe'a Vala . Joann Sfar opisuje ten album we wstępie jako opowieść przeciwko rasizmowi. Przetłumaczone na język angielski, chorwacki, czeski, duński, holenderski, fiński, niemiecki, włoski, norweski, polski, portugalski, rosyjski i hiszpański.
- Tu n'auras pas d'autre Dieu que moi (2015) ISBN 2-205-07353-2 . Przetłumaczony na język niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski i hiszpański.
- La tour de Bab-El-Oued (2017) ISBN 2-205-07588-8 . Przetłumaczony na język niderlandzki, niemiecki, polski i hiszpański.
- Petit panier aux amandes (2018) ISBN 978-2205-07835-0 . Przetłumaczony na język niderlandzki, niemiecki, polski i hiszpański.
- La Reine de Shabbat (2019) ISBN 978-2-205-07950-0 . Przetłumaczone na język polski i niemiecki.
- Rentrez chez vous! (2020) ISBN 978-2-205-08003-2 . Przetłumaczone na język polski i niemiecki.
- La Bible dla czatów , (2021) ISBN 978-2-205-08911-0 .
Tłumaczenia
język angielski
- Kot rabina , Panteon, 2007 (książki 1-3) ISBN 978-0375714641 .
- Kot rabina 2 , Panteon, 2008 (książki 4-5) ISBN 978-0375425073 .
chorwacki
- Rabinov mačak , Bookglobe, Zagrzeb, Chorwacja, 2013 (książki 1-5) ISBN 978-953-264-236-0 .
Rosyjski
- Kot равина , 2021 ISBN 978-5-907305-24-3 .
Niemiecki
- Die Katze des Rabbiners 1 , avant-verlag, 2014 (książki 1-3) ISBN 978-3-945034-01-9 .
- Die Katze des Rabbiners 2 , avant-verlag, 2015 (książki 4-5) ISBN 978-3-945034-10-1 .
- Die Katze des Rabbiners 3 , avant-verlag, 2019 (książki 6-8) ISBN 978-3-964450-05-0 .
- Die Katze des Rabbiners 4 , avant-verlag, 2022 (książki 9-10) ISBN 978-3-96445-071-5 .
Przyjęcie
Komiksy otrzymały pozytywne recenzje. Recenzje Kirkus nazwały pierwszy angielski album „Nieoczekiwanie nawiedzoną pracą wielkiego talentu” i opisali go w następujący sposób:
Choć zasypana fantazją, książka jest potężnie prawdziwa, wytrawiona mrocznymi cieniami starożytnego społeczeństwa, w którym mieszali się Żydzi, Francuzi i Arabowie, świat, który wkrótce zostanie zmieciony przez wiatry wojny i nowoczesności. Grafika Sfara jest żartobliwie przesadzona, dodając tutaj nieziemskiego klimatu, podczas gdy jego pisarstwo jest sprytne i ostre, doskonale przeciwdziałając wszelkiej rosnącej nostalgii za erą kolonialną, którą strony mogą wywołać.
Diane Snyder w recenzji drugiego angielskiego albumu dla Armchair Interviews powiedziała, że „przypomina ci bajki Ezopa”. Recenzja dla Jewish Book Council nazwała drugi album „Trochę mroczniejszym niż pierwszy Kot rabina , ale równie fascynujący, ten drugi pokaz pozostawi czytelników z nadzieją na bis”.
Adaptacje
- Le Chat du Rabbin został zaadaptowany do teatru przez Camille Nahum pod nazwą La Bar-mitsva du Chat du Rabbin , stworzony w Paryżu w teatrze Michel Galabru 18 września 2004 r., A następnie powtórzony w Théâtre Le Temple od 22 marca 2005 r. do 28 kwietnia 2005. W inscenizacji Élise McLeod i Sei Shiomi, aktorami byli Rémy Darcy, Shiran Azoulay i Camille Nahum.
- Joann Sfar i kilku artystów zaadaptowało Kota rabina do filmu animowanego. To miał premierę w kinie we Francji pierwszego czerwca 2011 roku.
Dalsza lektura
- Leroy, Fabrice (1 stycznia 2011). „Joann Sfar wyczarowuje Marca Chagalla” . Europejska sztuka komiksowa . 4 (1): 39–57. doi : 10.3828/eca.2011.4 .
- Kandiyoti, Dalia (2017). „Wyobrażanie sobie kosmopolityzmu, życzliwości i współistnienia w literaturze światowej: Żydzi, muzułmanie, język i zaklęcie w Kot rabina Joanna Sfara”. Dowody . 36 (1–2): 53. doi : 10.2979/prooftexts.36.1-2.03 . S2CID 165183746 .
- Hochman, Lea (2018). „Niewysłowiona forma: mówienie i widzenie świętości w ustach Tiny i kota rabina” . Komiksy i święte teksty : 43.
- Debiuty komiksowe z 2002 roku
- Komiksy o kotach
- Komiks osadzony w Algierii
- Komiksy fantasy
- Fikcja osadzona w latach 20
- Fikcyjni Algierczycy
- Francuskie komiksy adaptowane na filmy
- Francuskie tytuły komiksów
- Francuskie powieści graficzne
- Komiksy humorystyczne
- Komiksy o tematyce żydowskiej
- Tytuły wydawnicze NBM