List z kory brzozy nr. 292

List z kory brzozowej nr 292

List z kory brzozowej , któremu nadano numer dokumentu 292 , jest najstarszym znanym dokumentem w jakimkolwiek języku fińskim . Dokument datowany jest na początek XIII wieku. Został znaleziony w 1957 roku przez radziecką ekspedycję kierowaną przez Artemija Arcichowskiego w wykopaliskach Nerevsky po lewej stronie wybrzeża Nowogrodu . Obecnie znajduje się w Muzeum Miejskim w Nowogrodzie.

Uważa się, że język używany w dokumencie jest archaiczną formą liwsko-karelskiego , języka używanego w Ołoniec Karelii , chociaż dokładna forma jest trudna do ustalenia, ponieważ dialekty fińskie wciąż się rozwijały w tym okresie.

Transkrypcja

Birch-bark letter 292.gif

Tekst napisany cyrylicą w dialekcie karelskim archaicznego języka fińskiego . Transkrypcja tekstu jest następująca:

юмолануолиїнимижи
ноулисѣханолиомобоу
юмоласоудьнииохови

Interpretacje

Jurij Jelisiejew

Tekst transliterowany na alfabet łaciński przez Jurija Jelisiejewa w 1959 roku i zinterpretowany we współczesnym języku fińskim :

jumolanuoli ï nimizi

nouli se han oli omo bou

jumola soud'ni iohovi
Jumalannuoli, kymmenen [na] nimesi

Tämä nuoli na Jumalan oma

Tuomion-Jumala johtaa.

W języku angielskim oznacza to mniej więcej:


Boża strzała, dziesięć [to] twoje imię Ta strzała jest własnością Boga

Doom -Bóg prowadzi.

Jelisiejew uważa, że ​​jest to inwokacja przeciw piorunom , o czym świadczy konstrukcja „dziesięć imion”. Według zabobonnych wyobrażeń znajomość imienia daje człowiekowi magiczną władzę nad przedmiotem lub zjawiskiem.

Autorstwa Marttiego Haavio

Ponieważ zastosowana ortografia nie wykorzystuje spacji między wyrazami, tekst źródłowy można przepisać na słowa na różne sposoby. Martti Haavio podaje inną interpretację tekstu w swoim artykule z 1964 roku, sugerując, że jest to rodzaj przysięgi :

jumolan nuoli inimizi

nouli sekä n[u]oli omo bou

jumola soud'nii okovy

We współczesnym języku fińskim oznacza to z grubsza:

Jumalan nuoli, ihmisen

nuoli sekä nuoli oma.

Tuomion jumalan kahlittavaksi.

We współczesnym języku estońskim oznacza to z grubsza:

Jumala nool, anime

nool ja nool omaenda.

Kohtujumala aheldatuks.

W języku angielskim oznacza to mniej więcej:


Strzała Boga, strzała człowieka i (jego) własna strzała. [

Być przykutym łańcuchem przez Boga Zagłady.]

Jewgienij Khelimski

Profesor Jewgienij Khelimsky w swojej pracy z 1986 roku krytykuje interpretację Haavio i podaje trzecią znaną interpretację naukową, wierząc, że list jest inwokacją, podobnie jak Jelisiejew:

Jumalan nuoli 10 nimezi

Nuoli säihä nuoli ambu

Jumala suduni ohjavi (johavi?)

Tłumaczenie tej interpretacji na język fiński wyglądałoby mniej więcej tak:

Jumalan nuoli 10 nimesi

Nuoli säihkyvä nuoli ampuu

Suuto-Jumala (Syyttö-Jumala)† ohjaa (johtaa?)

W języku angielskim oznacza to mniej więcej tak:


Boża strzała, dziesięć twoich imion Iskrząca się strzała, pędy strzał

Doom-God prowadzi / kieruje (prowadzi / rządzi?)

Syyttö-Jumala może również oznaczać „Obwinianie Boga” lub „Bóg, który obwinia”; nowoczesny fiński syyttää = winić lub ścigać.

Zobacz też

Źródła

  • Jelisejev, JS Vanhin itämerensuomalainen kielenmuistomerkki , Virittäjä-lehti 1961: 134
  • Jelisejev, JS Itämerensuomalaisia ​​kielenmuistomerkkejä (Zusammenfassung: Ostseefinnische Sprachdenkmäler ), Virittäjä-lehti 1966: 296 [1]
  •   Martti Haavio List o korze brzozowej nr 292 , Journal of the Folklore Institute , 1964. JSTOR 3814030
  • Haavio, Martti, Tuohikirje n:o 292. Vanha suomalaisen muinaisuskonnon lähde , Virittäjä-lehti 1964: 1 [2]

Linki zewnętrzne