Lista tytułów szlacheckich Surakarty i Yogyakarty
To jest lista tytułów szlacheckich powszechnie używanych na dworach Surakarta i Yogyakarta , w tym w pałacach Mangkunegaran i Pakualaman . Jako symbole i ośrodki kultury jawajskiej, władcy obu tych dworów nadal cieszą się dużym szacunkiem w społeczeństwie jawajskim i ogólnie w społeczeństwie indonezyjskim. Rodziny Książęce są nadal znane ze swoich szlacheckich tytułów. Wiele osób z dalekimi powiązaniami rodzinnymi z Pałacami posługuje się także tytułami szlacheckimi, które niekiedy figurują w oficjalnym rejestrze imion. Abdi Dalem o wybitnej posturze również otrzymuje tytuły. Władcy nadal przyznają również tytuły niektórym osobom uznanym za pomocne w utrzymaniu jawajskich tradycji i godności dworów królewskich, nawet osobom niebędącym Jawajczykami.
Ponieważ Indonezja nie jest monarchią, rząd Indonezji nie nadaje swoim obywatelom żadnych tytułów szlacheckich. Jednak tytuły szlacheckie są nadal oficjalnie uznawane w odróżnieniu od imion osobistych. Kontrastuje to z sytuacją np . w Niemczech czy Austrii, gdzie po zniesieniu monarchii wymuszono używanie nazwisk. Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych nr. 25 rok 2011 jest jednym z przykładów takich przepisów państwowych, które uznają i regulują używanie tytułów szlacheckich w indonezyjskiej administracji. Nawet drugi wiceprezydent Indonezji (1973-1978) — będący jednocześnie sułtanem Yogyakarta — znany był oficjalnie pod swoim królewskim imieniem Hamengkubuwono IX .
Ta lista została stworzona, aby pomóc czytelnikom spoza jawajskiego pochodzenia odróżnić tytuły szlacheckie od imion osób powszechnie znanych tylko z tytułów szlacheckich. Godnymi uwagi przykładami są Raden Adjeng (RA) Kartini , Raden Panji (RP) Soeroso i MT ( Mas Tirtodharmo) Haryono .
Zauważ, że w alfabecie jawajskim fonem / ɔ / jest zapisywany tą samą literą i znakiem jak „ a ”. W gazetach indonezyjskich dźwięk / ɔ / jest zwykle zapisywany literą „o”, co pozwala na kolejny błąd w wymowie (z fonemem / o /. Litera å na tej liście służy do pokazania takiej różnicy i uniknięcia takiego błędu Ten sam cel ma również zastosowanie litery è do reprezentowania / ɛ /. Zwykłe e wymawia się / ə /.
Obok każdego z tytułów znajdują się popularne skróty we współczesnej pisowni indonezyjskiej .
Tytuły dla mężczyzn
- Sampéyan Dalem Ingkang Sinuhun Kanjeng Susuhunan - SIKS
- Kanjeng Pangeran Adipati Aryå - KPAA
- Kanjeng Gusti Pangeran Haryå - KGPH
- Gusti Bendårå Pangeran Haryå - GBPH
- Kanjeng Pangeran Haryå - KPA
- Kanjeng Radèn Haryå - KRA
- Kanjeng Radèn Haryå Tumenggung - KRHT
- Raden Mas - RM
- Raden – r
- Mas - M
- Radèn Ngabèhi – RNg
- Radèn Panji – RP
- Radèn Tumenggung - RT
Tytuły dla kobiet
- Gusti Kanjeng Ratu – GKR
- Bendårå Raden Ayu - BRAy
- Radèn Ayu - RAy
- Radèn Adjeng – RA
- Radèn Rårå - RRr
- Rårå - Rr
- Nyai Mas Tumenggung