Lista tytułów szlacheckich Surakarty i Yogyakarty

To jest lista tytułów szlacheckich powszechnie używanych na dworach Surakarta i Yogyakarta , w tym w pałacach Mangkunegaran i Pakualaman . Jako symbole i ośrodki kultury jawajskiej, władcy obu tych dworów nadal cieszą się dużym szacunkiem w społeczeństwie jawajskim i ogólnie w społeczeństwie indonezyjskim. Rodziny Książęce są nadal znane ze swoich szlacheckich tytułów. Wiele osób z dalekimi powiązaniami rodzinnymi z Pałacami posługuje się także tytułami szlacheckimi, które niekiedy figurują w oficjalnym rejestrze imion. Abdi Dalem o wybitnej posturze również otrzymuje tytuły. Władcy nadal przyznają również tytuły niektórym osobom uznanym za pomocne w utrzymaniu jawajskich tradycji i godności dworów królewskich, nawet osobom niebędącym Jawajczykami.

Ponieważ Indonezja nie jest monarchią, rząd Indonezji nie nadaje swoim obywatelom żadnych tytułów szlacheckich. Jednak tytuły szlacheckie są nadal oficjalnie uznawane w odróżnieniu od imion osobistych. Kontrastuje to z sytuacją np . w Niemczech czy Austrii, gdzie po zniesieniu monarchii wymuszono używanie nazwisk. Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych nr. 25 rok 2011 jest jednym z przykładów takich przepisów państwowych, które uznają i regulują używanie tytułów szlacheckich w indonezyjskiej administracji. Nawet drugi wiceprezydent Indonezji (1973-1978) — będący jednocześnie sułtanem Yogyakarta — znany był oficjalnie pod swoim królewskim imieniem Hamengkubuwono IX .

Ta lista została stworzona, aby pomóc czytelnikom spoza jawajskiego pochodzenia odróżnić tytuły szlacheckie od imion osób powszechnie znanych tylko z tytułów szlacheckich. Godnymi uwagi przykładami są Raden Adjeng (RA) Kartini , Raden Panji (RP) Soeroso i MT ( Mas Tirtodharmo) Haryono .

Zauważ, że w alfabecie jawajskim fonem / ɔ / jest zapisywany tą samą literą i znakiem jak „ a ”. W gazetach indonezyjskich dźwięk / ɔ / jest zwykle zapisywany literą „o”, co pozwala na kolejny błąd w wymowie (z fonemem / o /. Litera å na tej liście służy do pokazania takiej różnicy i uniknięcia takiego błędu Ten sam cel ma również zastosowanie litery è do reprezentowania / ɛ /. Zwykłe e wymawia się / ə /.

Obok każdego z tytułów znajdują się popularne skróty we współczesnej pisowni indonezyjskiej .

Tytuły dla mężczyzn

  • Sampéyan Dalem Ingkang Sinuhun Kanjeng Susuhunan - SIKS
  • Kanjeng Pangeran Adipati Aryå - KPAA
  • Kanjeng Gusti Pangeran Haryå - KGPH
  • Gusti Bendårå Pangeran Haryå - GBPH
  • Kanjeng Pangeran Haryå - KPA
  • Kanjeng Radèn Haryå - KRA
  • Kanjeng Radèn Haryå Tumenggung - KRHT
  • Raden Mas - RM
  • Raden – r
  • Mas - M
  • Radèn Ngabèhi – RNg
  • Radèn Panji – RP
  • Radèn Tumenggung - RT

Tytuły dla kobiet

  • Gusti Kanjeng Ratu – GKR
  • Bendårå Raden Ayu - BRAy
  • Radèn Ayu - RAy
  • Radèn Adjeng – RA
  • Radèn Rårå - RRr
  • Rårå - Rr
  • Nyai Mas Tumenggung

Linki zewnętrzne