Literatura ustna i teksty z Ottawy

Tradycyjne historie z Ottawy dzielą się na dwie ogólne kategorie, aasookaan „legenda, święta historia” (liczba mnoga aasookaanag ) i dbaajmowin „narracja, historia” (liczba mnoga dbaajmownan ). Historie z aasookaan dotyczą mitycznych postaci, takich jak Nenbozh . Historie w dbaajmowin obejmują tradycyjne historie, które niekoniecznie dotyczą postaci mitycznych, przy czym ten sam termin jest również używany bardziej ogólnie w odniesieniu do każdego rodzaju historii spoza aasookaan Kategoria. Opublikowane materiały tekstowe z Ottawy obejmują szereg gatunków, w tym narracje historyczne, historie konfliktów z innymi grupami tubylczymi, historie humorystyczne i inne.

Tekst

Mówca z Ottawy, Andrew Medler, podyktował następujący tekst podczas pracy z Leonardem Bloomfieldem na zajęciach z metod terenowych w Linguistic Institute of the Linguistic Society of America , które odbyły się latem 1938 roku na Uniwersytecie Michigan w Ann Arbor w stanie Michigan . Medler dorastał niedaleko Saginaw , Michigan, ale większość życia spędził na Walpole Island. Teksty podyktowane przez Medlera zostały pierwotnie opublikowane w transkrypcji zorientowanej językowo przy użyciu symboli fonetycznych i zostały ponownie opublikowane we współczesnej ortografii wraz z analizą.


Medycyna miłości Andrew Medler











(1) Ngoding kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod wshkiniigkwen gii-ndodmaagod iw wiikwebjigan. Słyszałem kiedyś, jak stary człowiek opowiadał, jak młoda kobieta poprosiła go o lekarstwo miłosne. (2) Wgii-msawenmaan niw wshkinwen. Zakochała się w młodym mężczyźnie. (3) Mii dash niw kiwenziinyan gii-ndodmawaad ​​iw wiikwebjigan, gye go wgii-dbahmawaan. Więc poprosiła tego starca o lekarstwo miłosne i zapłaciła mu za nie. (4) Mii dash gii-aabjitood maaba wshkiniigkwe iw mshkiki gaa-giishpnadood. Wtedy ta młoda kobieta użyła tego leku, który kupiła.








(5) Mii dash maaba wshkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad niw wshkiniigkwen. Wtedy ten młody człowiek bardzo kochał tę młodą kobietę. (6) Idź mii gii-wiidgemaad, idź mii wiiba gii-yaawaawaad ​​binoojiinyan. Potem się z nią ożenił; bardzo szybko mieli dzieci. (7) Aapji go gii-zaaghidwag gye go gii-maajiishkaawag. Kochali się i bardzo dobrze im się powodziło.

Analiza tekstu

Poniżej znajduje się międzyliniowe glosowanie i analiza słów w każdym zdaniu, z liniami analizy wyrównanymi w pionie, słowo po słowie. Dla każdego zdania pierwszy wiersz przedstawia tekst, drugi przedstawia analizę morfologiczną, trzeci wiersz przedstawia tłumaczenie elementów zidentyfikowanych w wierszu 2, a czwarty wiersz przedstawia tłumaczenie słowo po słowie. Dostępna jest również bardziej szczegółowa analiza morfologiczna. Tabela kodów elementów gramatycznych używanych w glosowaniu międzyliniowym znajduje się po zdaniach glosowanych.

W pierwszym wierszu łącznik „-” jest używany do oznaczenia podziału między przysłówkiem a bezpośrednio po nim czasownikiem, jak w zdaniu 1: ngii-noondwaaba „słyszałem to”, z przysłówkiem w czasie przeszłym gii- ; lub przyimek, po którym następuje inny przysłówek, jak w zdaniu 5, gaa-zhi-gchi-zaaghaad, gdzie pierwsze dwa łączniki wskazują granice między przysłówkami, a trzeci łącznik wskazuje granicę między przysłówkiem a czasownikiem. W drugim wierszu, gdzie przedstawiona jest analiza morfologiczna, łącznik oznacza początek sufiksu, jak w wshkiniigkwe-n „młody człowiek”, po którym następuje przyrostek Obviative -n. Również w drugim wierszu znacznik „=” wskazuje granicę między czasownikiem a następującym po nim czasownikiem lub przysłówkiem.

Zdanie 1

(1) Ngoda kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod wshkiniigkwen gii-ndodmaagod ja wikwebjigan
(2) nic się nie dzieje kiwenziinh N- gii= południe -aa -ba a= dbaajmo- -D wshkiniigkwe- -N gii= ndodmaw- -igw -D ja wikwebjigan
(3) raz starzec 1 PRZESZŁOŚĆ usłyszeć NA DYREKTOR PRET PV.CNJ opowiedz. historię CNJ.3 młoda kobieta OBW PRZESZŁOŚĆ zapytaj NA o NI INW CNJ.3 To miłość.medycyna
(4) Raz starzec Słyszałem go on mówi młoda kobieta poprosił o drugie To kochaj medycynę


Zdanie 2

(1) Wgii-msawenmaan teraz wshkinwen
(2) w- gii= msawenm- -aa- -N teraz wshkinwe -N
(3) 3 PRZESZŁOŚĆ pragnienie NA DYREKTOR OBW To. NA.OBV młody człowiek OBW
(4) Pożądała go ten młody człowiek


Zdanie 3

(1) Mii kropla teraz kiwenziinian gii-dodamaagod ja wikwebjigan, hej Iść wgii-dbahmawaan
(2) mii kropla teraz kiwenziinh -jakiś gii= dodam- -igw -D ja wikwebjigan hej Iść w- gii= dbahmaw- -aa -jakiś
(3) Więc Następnie To. NA starzec OBW PV.PAST zrób to NA INW CNJ.3 To. NI miłość.medycyna I dobitny 3 PV.PAST zapłacić NI NA _ DYREKTOR OBW
(4) Więc Następnie ten starzec poprosiła go o to To kochaj medycynę, I dobitny zapłaciła mu za to


Zdanie 4

(1) Mii kropla gii-aabjitood maaba wshkiniigkwe ja mshkiki gaa-giishpnadood
(2) mii kropla gii= aabjitoo- -D maaba wshkiniigkwe ja mshkiki gaa= giishpnadoo- -D
(3) Więc Następnie PV.PAST użyj NI CNJ.3 to NA młoda kobieta ten NI medycyna IC.PAST kup NI CNJ.3
(4) Więc Następnie wykorzystała to Ten młoda kobieta To medycyna że kupiła


Zdanie 5

(1) Mii kropla maaba wshkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad teraz wshkiniigkwen
(2) mii kropla maaba wshkinwe gaa= zhi= gchi= zaagh- -aa -D teraz wshkiniigkwe- -N
(3) Więc Następnie to NA młody człowiek IC.PAST zatem bardzo kocham NA DYREKTOR CNJ.3 że NA młoda kobieta OBW
(4) Więc Następnie ten młody człowiek bardzo ją kochał ten młoda kobieta


Zdanie 6

(1) Tak Iść mii gii-wiidgemaad, hej Iść mii wiiba gii-yaawaawaad binoojiinyan
(2) hej Iść mii gii= widgem- -aa -D hej Iść mii wiiba gii= odchylenie- -aa -łaa -D binoojiinh -jakiś
(3) I dobitny Więc PRZESZŁOŚĆ ożenić się z NA DYREKTOR CNJ.3 I dobitny Więc Wkrótce PV.PAST mieć NA DYREKTOR CNJ.PL.3 CNJ.3 dziecko OBW
(4) I Rzeczywiście Więc on poślubił ją I Rzeczywiście Więc Wkrótce oni mieli dzieci


Zdanie 7

(1) Aapji Iść gii-zaaghidwag hej Iść gii-maajiishkaawag
(2) aapji Iść gii= zaaghidi- -machać hej Iść gii= maajiishkaa- -machać
(3) bardzo dobitny PV.PAST kochać się nawzajem PL.NA I dobitny PV.PAST pożegnanie PL.NA
(4) Bardzo Rzeczywiście kochali się I Rzeczywiście radzili sobie bardzo dobrze

Poniższa tabela zawiera listę kodów używanych w analizie międzyliniowej tekstu.

Kod Połysk Kod Połysk
1 Pierwsza osoba NI Płeć nieożywiona
3 Trzecia osoba OBW Forma oczywista rzeczownika
CNJ Spójna forma czasownika PRZESZŁOŚĆ Przysłówek czasu przeszłego
DYREKTOR Bezpośrednia odmiana czasownika PL Mnogi
IC Początkowa zmiana PRET Tryb wstępny
INW Odwrotna forma czasownika PV Element preverb występujący przed czasownikiem
NA Animuj płeć

Notatki

  • Bloomfield, Leonard. 1958. Eastern Ojibwa: szkic gramatyczny, teksty i lista słów. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Kappel, Konstancja. (Redaktor).2006. Język i legendy Odawy: Andrew J. Blackbird i Raymond Kiogima. Bloomington, IN: Xlibris.
  •   Fox, Francis i Nora Soney z Richardem Rhodesem. 1988. „Teksty Chippewa-Ottawa”. John Nichols, red., Antologia tekstu Ojibwe, 33-68. Londyn: Centrum nauczania i badań kanadyjskich języków ojczystych, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-1046-8
  •   McGregor, Gregor z CF Voegelinem. 1988. „Teksty z wyspy brzozowej”. Pod redakcją Leonarda Bloomfielda i Johna D. Nicholsa. John Nichols, red., Antologia tekstu Ojibwe, 107-194. Londyn: Centrum nauczania i badań kanadyjskich języków ojczystych, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-1046-8
  •   Nichols, John D. i Leonard Bloomfield, wyd. 1991. Dzieci psa. Teksty Anishinaabe opowiedziane przez Angeline Williams. Winnipeg: Publikacje Algonquian Text Society, University of Manitoba. ISBN 0-88755-148-3
  •   Piggott, Glyne L., wyd. 1985. Trzy opowiadania z projektu językowego Odawa. Lingwistyka algonkińska i irokeska, czytelnicy i przewodniki. Winnipeg: Wydział Studiów Native, University of Manitoba. ISSN 0711-382X
  •   Piggott, Glyne L., wyd. 1985a. Historie Sama Osawamicka z projektu językowego Odawa. Lingwistyka algonkińska i irokeska, czytelnicy i przewodniki. Winnipeg: Wydział Studiów Native, University of Manitoba. ISSN 0711-382X
  •   Valentine, J. Randolph. 1998. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. „Aby młodzi mogli usłyszeć”: historie Andrew Medlera nagrane przez Leonarda Bloomfielda. Londyn, ON: Centrum nauczania i badań kanadyjskich języków ojczystych, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-2091-9
  •   Wilder, Julie, wyd. 1999. Wiigwaaskingaa / Kraina brzóz: historie Ojibwe autorstwa Arthura J. McGregora. Redaktor Ojibwe Mary E. Wemigwans. Hobbema, AB: Wydawnictwo Blue Moon. ISBN 0-9685103-0-2