Literatura ustna i teksty z Ottawy
Tradycyjne historie z Ottawy dzielą się na dwie ogólne kategorie, aasookaan „legenda, święta historia” (liczba mnoga aasookaanag ) i dbaajmowin „narracja, historia” (liczba mnoga dbaajmownan ). Historie z aasookaan dotyczą mitycznych postaci, takich jak Nenbozh . Historie w dbaajmowin obejmują tradycyjne historie, które niekoniecznie dotyczą postaci mitycznych, przy czym ten sam termin jest również używany bardziej ogólnie w odniesieniu do każdego rodzaju historii spoza aasookaan Kategoria. Opublikowane materiały tekstowe z Ottawy obejmują szereg gatunków, w tym narracje historyczne, historie konfliktów z innymi grupami tubylczymi, historie humorystyczne i inne.
Tekst
Mówca z Ottawy, Andrew Medler, podyktował następujący tekst podczas pracy z Leonardem Bloomfieldem na zajęciach z metod terenowych w Linguistic Institute of the Linguistic Society of America , które odbyły się latem 1938 roku na Uniwersytecie Michigan w Ann Arbor w stanie Michigan . Medler dorastał niedaleko Saginaw , Michigan, ale większość życia spędził na Walpole Island. Teksty podyktowane przez Medlera zostały pierwotnie opublikowane w transkrypcji zorientowanej językowo przy użyciu symboli fonetycznych i zostały ponownie opublikowane we współczesnej ortografii wraz z analizą.
Medycyna miłości Andrew Medler
(1) Ngoding kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod wshkiniigkwen gii-ndodmaagod iw wiikwebjigan. Słyszałem kiedyś, jak stary człowiek opowiadał, jak młoda kobieta poprosiła go o lekarstwo miłosne. (2) Wgii-msawenmaan niw wshkinwen. Zakochała się w młodym mężczyźnie. (3) Mii dash niw kiwenziinyan gii-ndodmawaad iw wiikwebjigan, gye go wgii-dbahmawaan. Więc poprosiła tego starca o lekarstwo miłosne i zapłaciła mu za nie. (4) Mii dash gii-aabjitood maaba wshkiniigkwe iw mshkiki gaa-giishpnadood. Wtedy ta młoda kobieta użyła tego leku, który kupiła.
(5) Mii dash maaba wshkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad niw wshkiniigkwen. Wtedy ten młody człowiek bardzo kochał tę młodą kobietę. (6) Idź mii gii-wiidgemaad, idź mii wiiba gii-yaawaawaad binoojiinyan. Potem się z nią ożenił; bardzo szybko mieli dzieci. (7) Aapji go gii-zaaghidwag gye go gii-maajiishkaawag. Kochali się i bardzo dobrze im się powodziło.
Analiza tekstu
Poniżej znajduje się międzyliniowe glosowanie i analiza słów w każdym zdaniu, z liniami analizy wyrównanymi w pionie, słowo po słowie. Dla każdego zdania pierwszy wiersz przedstawia tekst, drugi przedstawia analizę morfologiczną, trzeci wiersz przedstawia tłumaczenie elementów zidentyfikowanych w wierszu 2, a czwarty wiersz przedstawia tłumaczenie słowo po słowie. Dostępna jest również bardziej szczegółowa analiza morfologiczna. Tabela kodów elementów gramatycznych używanych w glosowaniu międzyliniowym znajduje się po zdaniach glosowanych.
W pierwszym wierszu łącznik „-” jest używany do oznaczenia podziału między przysłówkiem a bezpośrednio po nim czasownikiem, jak w zdaniu 1: ngii-noondwaaba „słyszałem to”, z przysłówkiem w czasie przeszłym gii- ; lub przyimek, po którym następuje inny przysłówek, jak w zdaniu 5, gaa-zhi-gchi-zaaghaad, gdzie pierwsze dwa łączniki wskazują granice między przysłówkami, a trzeci łącznik wskazuje granicę między przysłówkiem a czasownikiem. W drugim wierszu, gdzie przedstawiona jest analiza morfologiczna, łącznik oznacza początek sufiksu, jak w wshkiniigkwe-n „młody człowiek”, po którym następuje przyrostek Obviative -n. Również w drugim wierszu znacznik „=” wskazuje granicę między czasownikiem a następującym po nim czasownikiem lub przysłówkiem.
Zdanie 1
(1) | Ngoda | kiwenziinh | ngii-noondwaaba | a-dbaajmod | wshkiniigkwen | gii-ndodmaagod | ja | wikwebjigan | ||||||||||
(2) | nic się nie dzieje | kiwenziinh | N- | gii= | południe | -aa | -ba | a= | dbaajmo- | -D | wshkiniigkwe- | -N | gii= | ndodmaw- | -igw | -D | ja | wikwebjigan |
(3) | raz | starzec | 1 | PRZESZŁOŚĆ | usłyszeć NA | DYREKTOR | PRET | PV.CNJ | opowiedz. historię | CNJ.3 | młoda kobieta | OBW | PRZESZŁOŚĆ | zapytaj NA o NI | INW | CNJ.3 | To | miłość.medycyna |
(4) | Raz | starzec | Słyszałem go | on mówi | młoda kobieta | poprosił o drugie | To | kochaj medycynę |
Zdanie 2
(1) | Wgii-msawenmaan | teraz | wshkinwen | |||||
(2) | w- | gii= | msawenm- | -aa- | -N | teraz | wshkinwe | -N |
(3) | 3 | PRZESZŁOŚĆ | pragnienie NA | DYREKTOR | OBW | To. NA.OBV | młody człowiek | OBW |
(4) | Pożądała go | ten | młody człowiek |
Zdanie 3
(1) | Mii | kropla | teraz | kiwenziinian | gii-dodamaagod | ja | wikwebjigan, | hej | Iść | wgii-dbahmawaan | ||||||||
(2) | mii | kropla | teraz | kiwenziinh | -jakiś | gii= | dodam- | -igw | -D | ja | wikwebjigan | hej | Iść | w- | gii= | dbahmaw- | -aa | -jakiś |
(3) | Więc | Następnie | To. NA | starzec | OBW | PV.PAST | zrób to NA | INW | CNJ.3 | To. NI | miłość.medycyna | I | dobitny | 3 | PV.PAST | zapłacić NI NA _ | DYREKTOR | OBW |
(4) | Więc | Następnie | ten | starzec | poprosiła go o to | To | kochaj medycynę, | I | dobitny | zapłaciła mu za to |
Zdanie 4
(1) | Mii | kropla | gii-aabjitood | maaba | wshkiniigkwe | ja | mshkiki | gaa-giishpnadood | ||||
(2) | mii | kropla | gii= | aabjitoo- | -D | maaba | wshkiniigkwe | ja | mshkiki | gaa= | giishpnadoo- | -D |
(3) | Więc | Następnie | PV.PAST | użyj NI | CNJ.3 | to NA | młoda kobieta | ten NI | medycyna | IC.PAST | kup NI | CNJ.3 |
(4) | Więc | Następnie | wykorzystała to | Ten | młoda kobieta | To | medycyna | że kupiła |
Zdanie 5
(1) | Mii | kropla | maaba | wshkinwe | gaa-zhi-gchi-zaaghaad | teraz | wshkiniigkwen | ||||||
(2) | mii | kropla | maaba | wshkinwe | gaa= | zhi= | gchi= | zaagh- | -aa | -D | teraz | wshkiniigkwe- | -N |
(3) | Więc | Następnie | to NA | młody człowiek | IC.PAST | zatem | bardzo | kocham NA | DYREKTOR | CNJ.3 | że NA | młoda kobieta | OBW |
(4) | Więc | Następnie | ten | młody człowiek | bardzo ją kochał | ten | młoda kobieta |
Zdanie 6
(1) | Tak | Iść | mii | gii-wiidgemaad, | hej | Iść | mii | wiiba | gii-yaawaawaad | binoojiinyan | ||||||||
(2) | hej | Iść | mii | gii= | widgem- | -aa | -D | hej | Iść | mii | wiiba | gii= | odchylenie- | -aa | -łaa | -D | binoojiinh | -jakiś |
(3) | I | dobitny | Więc | PRZESZŁOŚĆ | ożenić się z NA | DYREKTOR | CNJ.3 | I | dobitny | Więc | Wkrótce | PV.PAST | mieć NA | DYREKTOR | CNJ.PL.3 | CNJ.3 | dziecko | OBW |
(4) | I | Rzeczywiście | Więc | on poślubił ją | I | Rzeczywiście | Więc | Wkrótce | oni mieli | dzieci |
Zdanie 7
(1) | Aapji | Iść | gii-zaaghidwag | hej | Iść | gii-maajiishkaawag | ||||
(2) | aapji | Iść | gii= | zaaghidi- | -machać | hej | Iść | gii= | maajiishkaa- | -machać |
(3) | bardzo | dobitny | PV.PAST | kochać się nawzajem | PL.NA | I | dobitny | PV.PAST | pożegnanie | PL.NA |
(4) | Bardzo | Rzeczywiście | kochali się | I | Rzeczywiście | radzili sobie bardzo dobrze |
Poniższa tabela zawiera listę kodów używanych w analizie międzyliniowej tekstu.
Kod | Połysk | Kod | Połysk | |
---|---|---|---|---|
1 | Pierwsza osoba | NI | Płeć nieożywiona | |
3 | Trzecia osoba | OBW | Forma oczywista rzeczownika | |
CNJ | Spójna forma czasownika | PRZESZŁOŚĆ | Przysłówek czasu przeszłego | |
DYREKTOR | Bezpośrednia odmiana czasownika | PL | Mnogi | |
IC | Początkowa zmiana | PRET | Tryb wstępny | |
INW | Odwrotna forma czasownika | PV | Element preverb występujący przed czasownikiem | |
NA | Animuj płeć |
Notatki
- Bloomfield, Leonard. 1958. Eastern Ojibwa: szkic gramatyczny, teksty i lista słów. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Kappel, Konstancja. (Redaktor).2006. Język i legendy Odawy: Andrew J. Blackbird i Raymond Kiogima. Bloomington, IN: Xlibris.
- Fox, Francis i Nora Soney z Richardem Rhodesem. 1988. „Teksty Chippewa-Ottawa”. John Nichols, red., Antologia tekstu Ojibwe, 33-68. Londyn: Centrum nauczania i badań kanadyjskich języków ojczystych, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-1046-8
- McGregor, Gregor z CF Voegelinem. 1988. „Teksty z wyspy brzozowej”. Pod redakcją Leonarda Bloomfielda i Johna D. Nicholsa. John Nichols, red., Antologia tekstu Ojibwe, 107-194. Londyn: Centrum nauczania i badań kanadyjskich języków ojczystych, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-1046-8
- Nichols, John D. i Leonard Bloomfield, wyd. 1991. Dzieci psa. Teksty Anishinaabe opowiedziane przez Angeline Williams. Winnipeg: Publikacje Algonquian Text Society, University of Manitoba. ISBN 0-88755-148-3
- Piggott, Glyne L., wyd. 1985. Trzy opowiadania z projektu językowego Odawa. Lingwistyka algonkińska i irokeska, czytelnicy i przewodniki. Winnipeg: Wydział Studiów Native, University of Manitoba. ISSN 0711-382X
- Piggott, Glyne L., wyd. 1985a. Historie Sama Osawamicka z projektu językowego Odawa. Lingwistyka algonkińska i irokeska, czytelnicy i przewodniki. Winnipeg: Wydział Studiów Native, University of Manitoba. ISSN 0711-382X
- Valentine, J. Randolph. 1998. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. „Aby młodzi mogli usłyszeć”: historie Andrew Medlera nagrane przez Leonarda Bloomfielda. Londyn, ON: Centrum nauczania i badań kanadyjskich języków ojczystych, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-2091-9
- Wilder, Julie, wyd. 1999. Wiigwaaskingaa / Kraina brzóz: historie Ojibwe autorstwa Arthura J. McGregora. Redaktor Ojibwe Mary E. Wemigwans. Hobbema, AB: Wydawnictwo Blue Moon. ISBN 0-9685103-0-2