Mały szejk z krainy Meknes

Mały szejk z krainy Meknes (arab. شويخ من أرض مكناس) to zajal autorstwa sufickiego poety Al-Shushtari (1212-1269). Wiersz jest często traktowany jako dowód na to, że sam Al-Shushtari mieszkał kiedyś w Meknes .

tekst piosenki

Tekst zaczyna się: „Mały szejk z krainy Meknes pośrodku rynku śpiewa

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Co mnie obchodzi, mój przyjacielu, całe stworzenie? po prostu czyń dobrze, a będziesz zbawiony, idź za ludźmi ukrytej prawdy i nie mów ani słowa, o mój synu, jeśli nie jest to szczere. Weź moje słowa i zapisz je jako amulet ode mnie.

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Ta mowa jest jasna i nie wymaga wyjaśnień Nikt nie ingeruje w sprawy innych Zrozum tę radę Spójrz ile mam lat, z laską i workiem Tak mieszkałem w Fezie i taki jestem tutaj

Boże mój, błagam Cię przez Twoją hojność, abyś przyjął moją skruchę przez wzgląd na proroka i wszystkich czcigodnych ludzi, których kochałeś. Przeklęty kusił mnie i walczę z nim, napełnił moje serce skrupułami swoich pragnień względem mnie.

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Mały szejk z krainy Meknes pośrodku rozśpiewanych rynków

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Co mnie obchodzi, mój przyjacielu, całe stworzenie? po prostu czyń dobrze, a będziesz zbawiony, idź za ludźmi ukrytej prawdy i nie mów ani słowa, o mój synu, jeśli nie jest to szczere. Weź moje słowa i zapisz je jako amulet ode mnie.

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Nie wtrącam się w ludzkie sprawy, a ludzie nie wtrącają się w moje.

Wersje

  • Ahmed Al-Jumairi, Bahrajn
  • Mona Amarsha i Adel Mahmoud