Marilyn Booth
Marilyn Louise Booth (ur. 24 lutego 1955) jest pisarką, badaczką i tłumaczką literatury arabskiej . Od 2015 roku jest Abdullaha Al Sauda do badań nad współczesnym światem arabskim na Uniwersytecie w Oksfordzie oraz członkiem Magdalen College w Oksfordzie .
Biografia
Booth ukończył z wyróżnieniem Uniwersytet Harvarda w 1978 roku i był pierwszą kobietą zdobywczynią stypendium Wendella. Uzyskała D.Phil. Doktoryzowała się z literatury arabskiej i historii Bliskiego Wschodu w St Antony's College w Oksfordzie w 1985 roku. Otrzymała stypendium Marshalla na studia doktoranckie w Oksfordzie. Wykładała na Brown University , American University w Kairze i University of Illinois, Urbana-Champaign . Była dyrektorem Centrum Studiów Azji Południowej i Bliskiego Wschodu na UIUC. Obecnie piastuje Iracką Katedrę Studiów Arabskich i Islamskich na Uniwersytecie im Uniwersytet w Edynburgu .
Booth napisał trzy książki (w tym jedną o egipskim poecie nacjonalistycznym Bayramie al-Tunisi ), a także liczne artykuły naukowe i rozdziały w książkach. Przetłumaczyła również na język angielski liczne dzieła literatury arabskiej. Jej prace ukazały się w Banipal i Words Without Borders . Jest zdobywczynią nagrody Arkansas Arabic Translation Award i wicemistrzem Banipal Prize , a jej tłumaczenie Ciał niebieskich autorstwa Jokhy al-Harthi zdobyło Międzynarodową Nagrodę Bookera 2019. Służyła również jako sędzia nagrody Banipala w 2008 i 2009 roku.
Spór dziewcząt z Rijadu
Booth był oryginalnym tłumaczem bestsellerowej powieści Rajaa Alsanea Girls of Riyadh . Jednak w liście do Times Literary Supplement we wrześniu 2007 r. Stwierdziła, że autorka Alsanea i wydawcy Penguin ingerowali w jej pierwotne tłumaczenie, w wyniku czego ostateczna wersja była „gorsza i niefortunna”. Booth napisał również o tym incydencie w artykule naukowym zatytułowanym „Tłumacz kontra autor”, opublikowanym w 2008 roku w czasopiśmie Translation Studies .
Wybrane prace
Autor
- Klasy dam z klauzurowych przestrzeni: pisanie historii feministycznej poprzez biografię w Egipcie z okresu Fin-de-Siècle . Edynburg: Edinburgh University Press, 2015.
- Niech jej upodobania zostaną pomnożone: biografia i polityka płci w Egipcie . Berkeley i Los Angeles: University of California Press, 2001. Przetłumaczone na arabski jako: Shahirat al-nisa': Adab al-tarajim wa-siyasiyyat al-naw' fi Misr. Trans. Sahar Tawfik. Kair: Al-Markaz al-qawmi lil-tarjama (nr 1265), 2008.
- Egipt Bayram al Tunisi: krytyka społeczna i strategie narracyjne . Monografie św. Antoniego z Bliskiego Wschodu nr. 22. Exeter: Itaka Press, 1990.
Tłumacz
- Pieśń pingwina Hassana Daouda
- Jakby spała Elias Khoury
- Dziewczyny z Rijadu autorstwa Rajaa Alsanea
- Złodzieje na emeryturze , Hamdi Abu Golayyel (drugie miejsce, nagroda Banipal, 2007)
- Ukochani Alia Mamdouh
- Uczniowie pasji Hoda Barakat
- Tiller of Waters Hoda Barakat
- Voices of the Lost , Hoda Barakat (krótka lista, Nagroda Banipala, 2021)
- Dzieci wód Ibtihal Salem
- Liście narcyza Somaya Ramadan
- Otwarte drzwi Latify al-Zayyat
- Points of the Compass autorstwa Sahar Tawfiq (zwycięzca nagrody Arkansas Arabic Translation Award, 1994/5)
- Kaktus mojej babci: historie egipskich kobiet
- Wspomnienia z więzienia dla kobiet autorstwa Nawal El Saadawi
- Krążąca piosenka Nawal El Saadawi
- Ciała niebieskie Jokha al-Harthi
Zobacz też
- 1955 urodzeń
- Pracownicy naukowi Uniwersytetu w Edynburgu
- Absolwenci St Antony's College w Oksfordzie
- Amerykańscy emigranci w Wielkiej Brytanii
- Tłumacze arabsko-angielski
- Stypendyści Magdalen College w Oksfordzie
- Absolwenci Uniwersytetu Harvarda
- Laureaci Międzynarodowej Nagrody Bookera
- Tłumacze literatury
- Żywi ludzie