Marka Gandu
Maroka Gandu z Magaty | |
---|---|
Urodzić się | 18?? Magata, Jei , Atyapland , Afryka Zachodnia (obecnie Magata, Jei, Atyapland, południowy stan Kaduna , Nigeria )
|
Zmarł | 1902 Las Santswan, Atyapland
|
Przyczyną śmierci | Egzekucja przez wbicie na pal |
Narodowość | Nigeryjczyk |
Zawody | |
Znany z | Dowódca wojskowy antyniewolniczych sił rajdowych Atyap |
Marok Gandu , także Marock Gandu i Marok Gandu z Magata (18 ?? - 1902) był zachodnioafrykańskim przeciwnikiem niewolników, przywódcą wojennym Atyap , który zginął w obronie swojej ojczyzny.
Gandu był
„… wiodący wojownik i najbardziej dzielny dowódca wojskowy sił najazdowych przeciw niewolnictwu Atyap…”
Później został schwytany przez siły Hausa dowodzone przez ostatniego niezależnego króla Zazzau (Zaria), Muhammada Kwassau , podczas jego najazdu na Atyap w 1902 r., który trwał od około 1897 r. Według brytyjskich twierdzeń naloty te spowodowały masakrę tylko ponad 1000 osób Atyap. Te naloty stały się znane jako Tyong Kwasa̱u w Tyap (co oznacza „ucieczka z Kwassau”). Gandu pochodził z Magaty, ważnej wioski Jei podklan klanu Agbaat, który jest wiodącym klanem wojskowym Atyap. Uważano, że jego bohaterskie czyny jako legendarnego wodza przeciwko zewnętrznej agresji w historii oporu jego ludu zostały prawie całkowicie zaniedbane.
Schwytanie i egzekucja
Wersja Kazah-Toure
Gandu został schwytany w 1902 roku przez siły feudalne Hausa w zasadzce , podczas gdy Atyap zorganizowali walkę, ale nie mogli uratować swojego przywódcy. Był torturowany, a później stracony przez wbicie na pal w lesie Santswan w Atyapland. Następnie włócznia została wbita w jego serce z klatki piersiowej. Aby symbolizować kpinę, na jego ciele założono powiewną suknię Hausa i turban wokół jego głowy. Inni bojownicy Atyap schwytani przez siły Kwassau zostali następnie zaprowadzeni na miejsce egzekucji i kazano im zobaczyć swojego szefa. Doniesiono, że Kwassau uciekał się do wbijania swoich jeńców na pal, innych podpalał żywcem i grzebał jeszcze innych żywcem, aby zmusić resztę ludzi do poddania się.
Wersja Ninyio
Inna wersja przedstawiona przez Ninyio (2008) z relacji ustnej ujawnia schwytanie Gandu w następujący sposób:
„Niektórzy ludzie Atyab zdradzili go, współpracując z najeźdźcami niewolników z Zazzau. Zanim został zamordowany, był ubrany w kompletne regalia Hausa Sarauta (wodza), tj. W dużą suknię zwieńczoną Jandarą (czerwoną czapką) i turbanem. Ponadto otrzymał papieros do palenia z orzeszkami kola do żucia jak władca Hausa i był wyśmiewany i zwracany się do niego” raika shidade Sarkin Katab. „To dosłownie oznacza„ niech żyje król Katab (Atyab) ”.
Podobno po dramatycznej kpinie został wbity na pal. Jego egzekucja doprowadziła do wielkiego osłabienia oporu Atyapa przeciwko Brytyjczykom w przededniu inwazji kolonialnej.
wersje Dauke'a
Dauke (2004:39-49) przedstawił dwie wersje. Pierwsza opowiadała, że podczas ostatniej bitwy między Zazzau a Atyabem, która miała miejsce w tym samym roku, w którym Lord Lugard dotarł do Zarii w 1902 roku, Sarkin Zazzau (emir Zazzau), Muhammadu Lawal Kwasau (1897-1902), nazwał bitwą z San-Tswuan , w którym Kwasau był zdeterminowany, by wyrządzić ostateczne szkody Atyab poprzez brutalność i zawarł traktat z ludem Chawai, aby nie pomagał Atyabowi przeciwko niemu, uciekając się w ten sposób do taktyki partyzanckiej Atyab, ukrywając się na wzgórzach i używając kolców, aby utrudnić życie jeźdźcom Kwasau, że niektórzy odważni Atyab podjęli wyzwanie, z których jeden był Marok Gandu, legenda z podklanu Jei klanu Agbaad. Marok dzielnie walczył u boku swojej grupy, ale z powodu przewagi liczebnej armii Kwasau został schwytany i stracony na palu, który przebił jego pośladki aż do głowy. Mówiono również, że poprosił o zaciągnięcie się dymem tytoniowym z fajki, gdy walczył ze śmiercią na włóczni. Nie było żadnych innych zapisów dotyczących osobowości Maroka, ale był Gugwa (muzyka na rogach) w Atyabland śpiewała ku jego pamięci, której sformułowania brzmiały:
"Marok, wuya ba dadi,"
w Hausa, co przekłada się na
„Marok, tortury są rzeczywiście nieprzyjemne”
w języku angielskim piosenka, o której mówi się, że wzrusza do łez tancerzy i rzadko publiczność.
Druga wersja jest uważana za niepopularną. Mówi się, że ta wersja pochodzi z niejasnych źródeł i nie wiąże bohaterstwa Maroka z wojnami w Kwasau, ale z przestępstwem związanym z kradzieżą, którego miał się dopuścić, w wyniku czego otrzymał publiczną egzekucję, która miała służyć jako ostrzeżenie dla innych . Mówi się również, że wersja ta odnosiła egzekucję Maroka do jego buntowniczego sposobu, ponieważ, jak powiedziano tutaj, okradł lud Hausa, który podbił serca jego ludu, który uważał Hausa za „agentów ucisku Zazzau”. Dauke jednak w swoim dochodzeniu odkrył, że w Zangon Kataf nie miała miejsca żadna publiczna egzekucja, z wyjątkiem jednej, która miała miejsce między 1925 a 1930 rokiem, z udziałem dwóch mężczyzn Asholyio (Marwa), którzy myśleli, że ich czyny będą oklaskiwane, zostali straceni za panowania Ja'afaru jako szefa dystryktu w mieście Zangon Kataf za obrabowanie konia handlarza z Hausa w czasie, gdy handlarze niewolników z Zazzau nadal rzadko atakowali Atyab. Stąd też ustaleniami tego śledztwa potwierdzono, że egzekucja Maroka miała związek z wojną z Zazzau, po której Kwasau, zakładając, że zwyciężył nad Atyabem, wrócił do Zarii tylko po to, by spotkać się z czekającym na niego Lordem Lugardem, który aresztował, próbował i zesłał go za jego brutalność do Lokoja .
Inni
Yohanna (2004) i Akau (2014) również wspominali o jego egzekucji, ale z datą odmienną od pozostałych.
Dziedzictwo
Według Kazah-Toure w Achi et al. (2019), uroczystą pieśń ku jego pamięci śpiewano do lat czterdziestych XX wieku w całym Atyaplandzie podczas uroczystości i ceremonii, aby upamiętnić jego bohaterstwo, upadek, brutalną egzekucję i burzliwe czasy jego dni, a która, jak na ironię, nie została skomponowana w Tyap , ale w języku hausa . Sformułowania zostały z grubsza uchwycone w następujący sposób:
Duniya da wuya Marok duniya ba dadi Lokacin wuyaba dadi Marok maza sun fadi Marok namijin duniya Duniya wuya ba dadi Jarumin yaki ya sha azaba Ranan wuya ba dadi;
w hausa i przekłada się na:
Świat jest pełen cierpienia Marok świat nie ma słodyczy Czasy cierpienia nie mają słodyczy Marok bohaterowie upadli Marok dzielny człowiek tego świata [Światowe trudności nie mają słodyczy] Dzielny wojownik cierpiał ogromne bóle Dzień trudności nie ma słodyczy.
- Przypisy
- In-cytowania
- Bibliografia
- Achi, B.; Bitiyonɡ, YA; Bunɡwon, AD; Baba, MÓJ; Jim, LKN; Kazah-Toure, M.; Philips, JE (2019). Krótka historia Atyapa . Tamaza Publishinɡ Co. Ltd., Zaria. s. 9–245. ISBN 978-978-54678-5-7 .
- Kazah-Toure, Toure (2012). „Konflikty dotyczące obywatelstwa i rdzenności w Nigerii” [Konflikty tożsamości: przynależność i wykluczenie w Zangon Katab]. Prawa obywatelskie Afryka : 88–121.