Mend-Ooyo Gombojav
Mend-Ooyo Gombojav | |
---|---|
Urodzić się |
1952 Dariganga, Sukhbaatar , Mongolia |
Zawód | prozaik, autor opowiadań, poeta, kaligraf |
Język | mongolski |
Narodowość | mongolski |
Alma Mater |
Uniwersytet Sztuki i Kultury (MA, 1996) Mongolski Uniwersytet Edukacyjny (1974-1978) Wyższa Szkoła Pedagogiczna (1970) |
Gatunki | powieść, opowiadanie, opowiadanie dla dzieci, wiersz |
Ruch literacki |
GAL GUNU |
lata aktywności | 1985 – obecnie |
Godne uwagi prace |
Złote wzgórze (Altan Ovoo) powieść poetycka The Holy One (Gegeenten) powieść Step of Mind (Oyun sanaanii heer tal) powieść-esej l Wszystkie lśniące chwile (Gerelteh agshin bur) zbiór poezji |
Godne uwagi nagrody |
2015 Order Czyngiss-Chana - najwyższa nagroda państwowa Mongolii na mocy deklaracji Prezydenta Mongolii 2014 Nagroda Główna Międzynarodowego Festiwalu im. Mihai Eminescu , Craoiva, Rumunia 2012 Altan Ud (Złote Pióro) Mongolska Nagroda Literacka Roku (za Gegeenten) 2009 Poeta Laureat (ze Złotą Koroną) , najwyższa nagroda poetycka Światowego Kongresu Poetów, Budapeszt, Węgry 2008 Crane Summit Arts and Culture Medalion , Crane Summit 21st Century International Forum, Tajwan 2008 Medal Honorowy , Uniwersytet Soka Gakkai, Tokio, Japonia 2006 Medal rocznicowy , 800-lecie Wielkiego Imperium Mongolskiego, nadany przez Prezydenta Mongolii, Ułan Bator 2006 Międzynarodowa Nagroda Kulturalna i Poetycka , „B. Yavuuhulan” International Center of Nomadic Civilization, Mongolia |
Witryna internetowa | |
Mend-Ooyo.mn | |
Portal literacki |
Mend-Ooyo Gombojav to mongolski pisarz, poeta i kaligraf. Urodził się w rodzinie pasterskiej w Dariganga, Sükhbaatar , Mongolia , w 1952 roku. Mend-Ooyo mieszka w Ułan Bator , Mongolia i kieruje Mongolską Akademią Kultury i Poezji.
Cytuje się wypowiedź Mend-Ooyo: „Moje życie jest zwierciadłem Mongolii. Dorastałem w klasycznym koczowniczym stylu życia, potem przeniosłem się do miasta. Ale nawet po tych wszystkich latach nie jestem mieszkańcem miasta. Wszystkie moje marzenia są o wsi i czuję się, jakbym mieszkał w klatce dla ptaków. Teraz planuję przeprowadzić się z powrotem na wieś. Mam tylko nadzieję, że Mongolia też to zrobi”.
Kariera
Karierę rozpoczął w 1970 roku jako nauczyciel w szkole podstawowej w przygranicznej wiosce Zamiin Uud, Dornogovi Aimag, na dalekim południowym wschodzie Mongolii. Przez dziesięć lat, od 1978 r., był redaktorem naczelnym programów artystycznych i kulturalnych w mongolskim radiu i telewizji państwowej. W 1988 r. został zawodowym pisarzem w Związku Pisarzy Mongolskich.
Po rewolucji demokratycznej w Mongolii w 1990 roku Mend-Ooyo został głównym kierownikiem projektu i siłą napędową odbudowy kompleksu Migjid Janraisig w klasztorze Gandantegchinlen w Ułan Bator . W tym czasie był także członkiem Mongolskiego Komitetu Narodowego UNESCO, a następnie dyrektorem wykonawczym, wiceprezesem i prezesem Mongolskiej Fundacji Kultury. W latach 1998-2000 pełnił funkcję prezesa rządowej Agencji Kultury i Sztuki.
W 2002 roku został członkiem dożywotnim Światowej Akademii Sztuki i Kultury. W 2004 roku wszedł w skład zarządu Mongolskiej Rady Sztuki. W 2005 roku założył mongolskie pismo poświęcone kulturze, literaturze i poezji GUNU , którego był także redaktorem naczelnym. W tym samym roku został rektorem Mongolskiej Akademii Kultury i Poezji. W 2006 roku został przewodniczącym XXVI Światowego Kongresu Poetów w Mongolii. W 2014 roku dołączył do programu rezydencyjnego w Fundacji Civitella Ranieri, a także poprowadził Światowe Dni Poezji w Mongolii w 2017 roku.
W 1996 Mend-Ooyo uzyskał tytuł magistra na Uniwersytecie Sztuki i Kultury w Mongolii. W 2002 roku otrzymał doktorat z literatury Światowej Akademii Sztuki i Kultury. W 2008 roku został profesorem Sztuki i Kultury w Instytucie Studiów Międzynarodowych Mongolskiej Akademii Nauk . W 2015 roku Uniwersytet Sztuki i Kultury w Mongolii nadał mu tytuł doktora honoris causa za osiągnięcia w dziedzinie literatury.
Poezja
Mend-Ooyo zaczął pisać wiersze w wieku trzynastu lat. W wywiadzie dla WSJ wyjaśnia, że zainteresował się pisaniem, po części dzięki Dorjiinowi Gombojavowi. D. Gombojav był kontrowersyjnym poetą i tłumaczem, który zraził urzędników w Ułan Bator. Został wysłany za karę, aby uczyć w odległej wiejskiej szkole, do której uczęszczał Mend-Ooyo. Mend-Ooyo opowiadał ankieterowi, że swoje pierwsze wersy poezji napisał pod kierunkiem D.Gombojava. „Nauczył mnie, jak ważny jest język mongolski i nasze tradycje” — mówi.
Pod koniec lat 70. był jednym z założycieli podziemnej grupy literackiej GAL ( Ogień ). Mend-Ooyo wyjaśnił, że w tamtym czasie komunistyczni cenzorzy nie pozwalali grupom się spotykać. „Cały czas nas obserwowali, więc musieliśmy być bardzo ostrożni i spotykać się nocą w domach ludzi”. Działająca na przełomie lat 70. i 80. grupa GAL obejmowała głównie Mend-Ooyo, Ochirbatyn Dashbalbar i D. Nyamsürena. Chociaż GAL był „zorganizowany wokół tak zwanej Trójki Dariganga”, czasami inni również byli zaangażowani. Według Simona Wickhama-Smitha „zdominowali scenę poetycką w ciągu następnych dziesięciu lub piętnastu lat, a ich praca ma kluczowe znaczenie dla właściwego zrozumienia najnowszej historii literatury w Mongolii”.
GAL przekształcił się w latach 80. w „niezależny nurt pisarstwa literackiego zwany GUNU ”, którego pisarze „wywierają obecnie największy wpływ na literaturę mongolską”.
W latach 80. Mend-Ooyo mógł opublikować część swojej poezji po sprawdzeniu jej przez urzędników. Później, w 1988 roku, Mend-Ooyo został członkiem Związku Pisarzy Mongolskich.
W 1980 roku wydał swój pierwszy tomik poezji „ Ptak myśli” . Wielu miało pójść w ich ślady. Po rewolucji demokratycznej w Mongolii w 1990 r . I zakończeniu jednopartyjnych rządów komunistycznych zaczął publikować więcej swoich prac, „w tym pisarstwo, które opowiadało się za jego duszpasterskimi korzeniami i ostatecznie stało się jego najbardziej znanymi wierszami”. Od swojej pierwszej książki opublikował ponad dwadzieścia innych tomików poezji oraz kilkanaście powieści i książek dla dzieci.
Altan Ovoo ( Złote Wzgórze ) to trwające dzieło poetyckiej fikcji, które stało się jednym z najbardziej wpływowych dzieł współczesnej literatury mongolskiej. Po raz pierwszy opublikowano w 1993 r., piąte wydanie ukazało się w 2010 r. Altan Ovoo został przetłumaczony na język angielski przez Simona Wickhama-Smitha w 2007 roku. Według Wickhama-Smitha, Mend-Ooyo nazwał tę książkę swoim najważniejszym dziełem. Mend-Ooyo nieustannie przestawia i redaguje „elementy narracji do tego stopnia, że czasami wydaje się, że jest to bardziej powieść eksperymentalna (być może à la BS Johnson) niż dzieło romantycznego i głęboko tradycyjnego pisarza z Azji Środkowej” — wyjaśnia. Wickham-Smith.
Altan Ovoo był tematem doktoratu Simona Wickhama-Smitha. doktorat na Uniwersytecie Waszyngtońskim. Wyjaśnia, że „powieść poetycka Mend-Ooyo Altan Ovoo oferuje wizję literatury koczowniczej opartą zarówno na historii i światopoglądzie mongolskich koczowniczych pasterzy, jak i na Mongolii końca XX wieku, zawieszonej między sowieckim socjalizmem a europejsko-amerykańskim demokratycznym kapitalizmem, w którym zostało napisane”. W swojej rozprawie Wickham-Smith przedstawia „ Altan Ovoo jako pryzmat, przez który idee, na których opiera się kultura koczownicza, mogą być pokazane jako centralne dla obrazu samego ludu Mongolii, zarówno w odniesieniu do przeszłości, jak i przyszłości”.
Gegeenten ( The Holy One ), opublikowana w 2012 roku, jest współczesnym przykładem tradycyjnego mongolskiego gatunku Namtar , niekanonicznych biografii buddyjskich świętych przeznaczonych do czytania przez zwykłych ludzi. Mend-Ooyo wyjaśnia, że Gegeenten opowiada historię Noton Hutagt Dulduityn Danzanravjaa . Opowiada „o tym, jak uświadomił sobie i jak wyraził tajemną mądrość w nauczaniu i praktyce historycznego Buddy i jego potomków”. Według pisarza historia „ujawnia również, w jaki sposób życie Danzanravjaa przemawia do mongolskiej kultury intelektualnej i koczowniczej tradycji obszaru Gobi, w którym żył, oraz w jaki sposób ta tradycja jest wyrazem ziemi i środowiska, w którym żył. " Według Marii Pietrowej, Gegeenten „można nazwać pierwszym dziełem prozatorskim, w którym obraz wielkiego Gobi Noenkhutukhta (sic) i poety D.Ravzhi (sic) znalazł artystyczny wyraz”.
Oprócz poezji i powieści, Mend-Ooyo napisał także ponad pół tuzina książek naukowych, poruszających tematy od pisma staromongolskiego po krytykę poezji, folklor Dariganga i kulturę konsumpcyjną wśród mongolskich nomadów.
Prace Mend-Ooyo zostały przetłumaczone na ponad trzydzieści języków, w tym angielski, japoński, węgierski, rosyjski, chiński, holenderski, niemiecki i francuski.
Mend-Ooyo pisze swoje wiersze ręcznie. Próbował pisać swoje wiersze na komputerze. Mówi o tym doświadczeniu: „To było niesamowite, jak łatwo i spokojnie było wymazać to, co napisałem, zacząć od nowa, zmienić słowa i przestawić je oraz dostosować rytm wiersza. Kiedy skończyłem mój wiersz , wydrukowałem to. Przeczytałem. Brakowało ducha, z którym się urodziłem, nie było w tym żadnego mentalnego zaangażowania”. Oraz: „Zrozumiałem, że mój rękopis jest duszą mojego wiersza, źródłem jego duchowej mocy. Rękopis pisarza to kaligrafia, która ukazuje niepowtarzalne bicie jego serca, drogę przez jego ciepłe życie”.
Nagrody
Mend-Ooyo został wyróżniony wieloma nagrodami od organizacji literackich na całym świecie. Przede wszystkim został nazwany Wybitną postacią kultury Mongolii dekretem Prezydenta Mongolii z 1996 roku; otrzymał Nagrodę Związku Pisarzy Mongolskich w 1999; i został wybrany Najlepszym Człowiekiem Roku 2001 i uhonorowany jako jeden z dziewięciu najbardziej znanych ludzi w Mongolii. W 2001 roku Mend-Ooyo otrzymał Altan Ud ( Złote Pióro ), Mongolski Pisarz Roku. W 2006 roku, w 800-lecie Wielkiego Imperium Mongolskiego, Mend-Ooyo został odznaczony przez Prezydenta Mongolii Medalem Rocznicowym. W 2012 roku Mend-Ooyo po raz kolejny otrzymał nagrodę Altan Ud za książkę Gegeenten.
Otrzymał wiele międzynarodowych nagród i wyróżnień, od Chin po Anglię, Grecję i Koreę, Indie, Japonię i USA. W 2005 roku otrzymał Medal Prezydenta Światowej Akademii Sztuki i Kultury „za doskonałość poetycką”. W tym samym roku zdobył I nagrodę w konkursie poetyckim XXV Światowego Kongresu Poetów. W 2006 roku otrzymał szereg nagród z Grecji, Korei i Indii, oprócz Złotego Młotka Światowej Akademii Sztuki i Kultury oraz Złotego Medalu Literackiej Akademii Światowego Pokoju. Rok 2008 był również satysfakcjonujący dla Mend-Ooyo, z nagrodami od Crane Summit 21st Century International (Poetry) Forum i Soka Gakkai University. W 2009 Mend-Ooyo został nazwany Poet Laureate (ze Złotą Koroną), najwyższą nagrodą poetycką Światowego Kongresu Poetów. W 2014 roku otrzymał główną nagrodę Międzynarodowego Festiwalu im. Mihai Eminescu w Craiova w Rumunii. W 2015 roku na mocy deklaracji prezydenta Mongolii otrzymał Order Czyngis-chana, najwyższe odznaczenie Mongolii.
Poezja i wydarzenia kulturalne
Mend-Ooyo zorganizował szereg wydarzeń poetyckich i kulturalnych w Mongolii. Przede wszystkim zorganizował XXVI Światowy Kongres Poetów w Mongolii, który odbył się w 2006 roku.
Brał udział w wielu imprezach poetyckich na całym świecie, m.in. XII Festiwalu Światowej Młodzieży i Studentów w Moskwie w 1985 roku; Azjatycko-Afrykańskie Forum Młodych Pisarzy, New Delhi w 1987 r.; Konferencja Banku Światowego Dziedzictwo Kulturowe, Florencja, Włochy w 1999 r.; forum japońsko-mongolskie, Tokio w 1999 r.; Międzynarodowy Festiwal Poezji, Tokio, Japonia w 2000 r.; 21., 22., 25., 28. i 29. Światowy Kongres Poetów w latach 2001, 2004, 2005, 2008 i 2009; Crane Summit 21st Century International Poetry and Culture Forum, Tajpej, Tajwan w 2005 r.; Asian Pan-Pacific X Poetry Conference, Tokio w 2005 r.; Międzynarodowy Festiwal Poezji Jeziora Qinghai, Chiny w 2007 r.; Międzynarodowy Festiwal Literacki im. Jana Smreka, Bratysława, Słowacja w 2008 roku; Soka Gakka International Forum, Tokio, Japonia w 2008 r.; the Międzynarodowe Wieczory Poetyckie Struga , Ochryda, Macedonia w 2009 roku; I Międzynarodowa Konferencja Pen Uralu Ałtaj, Stambuł, Turcja w 2009 r.; 60. rocznica Festiwalu Literatury i Sztuki ROC, Tajpej, Tajwan w 2010 r.; 7. doroczny Pan-Asian Music Festival w Stanford [ stały martwy link ] , San Francisco, USA w 2011 r.; oraz III Kongres Uralsko-Ałtajskiej Sieci Solidarności PEN , Ułan Bator, Mongolia w 2011 r.
W 2014 roku Mend-Ooyo był artystą rezydentem w Fundacji Civitella Ranieri w Umbrii we Włoszech.
Kaligrafia
Chociaż jego sława opiera się głównie na poezji, Mend-Ooyo zyskał również uznanie jako kaligraf, specjalizujący się w tradycyjnej kaligrafii mongolskiej . Jego prace były wystawiane w Mongolii na Poezji i Kaligrafii w Ułan Bator w 2006 roku; wystawa poezji i kaligrafii Coming Time 2007 w Muzeum Zanabazar w Ułan Bator; wystawa poezji i kaligrafii duszy Crystal Temple of Mend-Ooyo 2010 w Mongolskiej Galerii Sztuki Współczesnej w Ułan Bator, otwarta przez mongolskiego prezydenta Tsakhiagiina Elbegdorja .
W 2011 roku w Mongolskiej Galerii Sztuki Nowoczesnej w Ułan Bator odbyła się wystawa poezji i kaligrafii Дэлхий ээж ( Dhihi eej : Matka Ziemia , Matka Ziemia lub Matka Świata ) we współpracy z innym kaligrafem, D.Battömörem. Zanim Battömör zabrał się do tworzenia około sześćdziesięciu kaligrafii, najpierw przeczytał dwie książki Mend-Ooyo ( All Shining Moments i A Patch of White Mist ) dla inspiracji. Wspólnie wybierają kaligrafie, które ich zdaniem najlepiej wyrażą kaligraficzna forma wersetu Mend-Ooyo. Wiersze zostały następnie zapisane w kaligrafii w rękopisie (w przeciwieństwie do rysowania ich pędzlem). Następnie Battömör i Mend-Ooyo odcisnęli swoje pieczęcie na tych kaligrafiach. Ta wystawa udała się do Japonii w 2012 roku, gdzie była pokazywana na Kyoritsu Women's University w Tokio.
W 2012 roku Mend-Ooyo pokazał swoje kaligrafie na wystawie kaligrafii Steppe w Art House Centre w Ułan Bator.
Również w 2012 roku czternaście jego prac kaligraficznych, których kuratorem był S. Sumiya, zostało wystawionych w Museum Café w Allard Pierson Museum w Amsterdamie w Holandii podczas Festiwalu Mongolii, który odbył się na tle wystawy muzealnej Horse & Rider - From Homera do Czyngis-chana .
W 2014 roku Mend-Ooyo wziął udział we wspólnej wystawie kaligrafii Sky, Sun and Partnership , która odbyła się w Blue Moon Art Gallery z okazji 40. rocznicy mongolsko-japońskich stosunków kulturalnych. Wśród artystów znalazły się osoby publiczne, takie jak prezydent Mongolii Tsakhiagiin Elbegdorj , ówczesny premier Mongolii Norovyn Altankhuyag i premier Japonii Shinzō Abe . Niebo , Słońce, Partnerstwo wystawa udała się do Japonii w marcu 2015 roku. Mend-Ooyo otworzył wystawę, która odbyła się na Itochu Aoyama Art Square. Niektóre z wystawionych dzieł miały zostać sprzedane na aukcjach charytatywnych, dochody zostały przekazane grupom wolontariuszy, aby wesprzeć odbudowę obszaru dotkniętego trzęsieniem ziemi we wschodniej Japonii w 2011 roku .
Tekst piosenki
Pisarz i poeta, Mend-Ooyo jest także czasami autorem piosenek. Tekst piosenki Delhii eej ( Matka Ziemia ), po raz pierwszy skomponowany przez R.Enhbazara w 1985 roku, jest dobrze znany w Mongolii. Inne teksty piosenek autorstwa Mend-Ooyo to Eejiin buuveitei horvoo ( Świat z buuvei matki ), muzyka R.Enhbazar, 1981; Enh ugluu ( Spokojny poranek ), muzyka R. Enhbazar, 1982; Namriin ineemseglel ( Uśmiechy jesieni ), muzyka R.Enhbazara, 1983; Malchin ( Pasterze ), muzyka D.Battömör, 1985; Aduu molor erdene ( Koń jest skarbem ), muzyka N.Jantsannorov, 1992; Telmen huh zereglee ( Błękitny cud ), muzyka: N.Jantsannorov, 1995; Altan urgiin nutag ( Pastwiska złotej krwi ), muzyka Hatanbaatar, 2004; i Orchlon delhiidee bid jargaltai ( Jesteśmy szczęśliwi na naszej Ziemi ), muzyka D.Tsogdelgera.
Motywy w poezji Mend-Ooyo
Pisarstwo Mend-Ooyo dotyczy życia koczowniczych pasterzy Mongolii, ich kultury i wiedzy kulturowej. W swoim stylu i materiale tematycznym stara się wyrazić melodię i bogactwo języka mongolskiego i koczowniczego społeczeństwa.
Mend-Ooyo wyjaśnia swoją pracę w swoim krótkim eseju My Gentle Lyric – przetłumaczonym przez S.Sumiya – w ten sposób: „Od dawna jestem pochłonięty fundamentalną naturą moich koczowniczych przodków, wierząc w nich, faworyzując i ceniąc ich cichą, łagodną melodię. Delikatna melodia jest naturą mojej poezji. Koła drewnianego wozu obracają się bez szkody dla trawy, cichy charakter starszych, którzy unikają nadepnięcia na kwiaty, zaufanie koczowników, którzy nie mają zamków w swoich drzwiach. wydaje się, że tutaj prowadzi krótka droga do czystości”.
Jak wyjaśnia poetka Ruth O'Callaghan w przedmowie do tomiku poezji Mend-Ooyo A Patch of White Mist Poezja Mend-Oyoo jest zakorzeniona w jego mongolskim dziedzictwie. Według O'Callaghan, Mend-Ooyo „angażuje nas nie tylko wspaniałym liryzmem, ale także głęboką filozofią” opartą na buddyzmie. Tam, gdzie większość ludzi zgodziłaby się na filozofię, która łatwo i ładnie pasuje do tego współczesnego świata, Mend-Ooyo odważnie „kontynuuje swoje dążenie do odkrycia własnej, wyjątkowej pozycji [...] dla jego istnienia”, w procesie przekraczania niemożliwych granic. Filozofia Mend-Ooyo – jak sam to określa w swojej poezji – jest napędzana przez buddyzm. Medytacja rozpala w nim głęboką empatię wobec całego stworzenia. To głębokie, trwające całe życie zaangażowanie w buddyzm jest źródłem siły Mend-Ooyo; siła, która „jest pilną potrzebą poezji Mend-Ooyo w jego kronice pogoni za osobowością, która jest tak jasno i lirycznie wyrażona”.
Urodzony w rodzinie pasterza w Dariganga, Sükhbaatar , Mongolia , w 1952 roku, Mend-Ooyo dorastał jeżdżąc konno i pasąc owce, przemieszczając się po stepie karawaną wielbłądów. Dziś prowadzi życie zupełnie inne niż w dzieciństwie, podróżuje po świecie samolotem, jego telefon komórkowy ciągle dzwoni, a jego biuro w Ułan Bator jest zatłoczone przez wielu mongolskich i zagranicznych gości. Jednak jego serce pozostaje wierne starym obyczajom stepu. Pomimo swoich osiągnięć, Mend-Ooyo doskonale zdaje sobie sprawę, że „pozostawienie dziedzictwa jest równoznaczne ze skazaniem się na katastrofę”.
O'Callaghan wyjaśnia, że poezja Mend-Ooyo tka bogaty gobelin, który na długo pozostanie w umyśle zachodniego czytelnika. Mend-Ooyo bada intymny związek między „osobistym a uniwersalnym”. Wyraża się delikatną percepcją i darem do języka. Czytelnicy z Zachodu będą podekscytowani, gdy odkryją, że poezja Mend-Ooyo oferuje „informacyjny, wprowadzający wgląd w mongolską psychikę – psychikę, która obejmuje topografię nie tylko Mongolii czy nawet wszechświata, ale świata poza tym światem, »inności«. który podróżuje z poetą równie pewnie, jak jego koczowniczy przodkowie”.
Simon Wickham-Smith – tłumacz i obecnie wykładowca na Rutgers University w New Jersey, USA – w przedmowie do książki dla dzieci Mend-Ooyo Quickwit The Camel wyjaśnia filozofię Mend-Ooyo jako wyraz „głębokiego związku między Mongołami a krajobrazem ich kraju, jego fizycznych i historycznych konturów, jego duchowych i kulturowych tradycji oraz, co być może najważniejsze, jego wizjonerskich ścieżek”. Kontynuuje wyjaśniając, że dla Mongołów ich krajobraz to ich przodkowie. Zwłaszcza w swojej książce Golden Hill czy Mend-Ooyo przedstawia - zarówno w poezji, jak i prozie - domieszkę snu, mitu, historii kultury i społeczeństwa, wspomnień, (auto)biografii i historii naturalnej.
W wywiadzie Simon Wickham-Smith mówi: „Idea tradycyjnej kultury mongolskiej jest najważniejsza dla Mend-Ooyo. Stara się on utrzymać przy życiu ducha koczownictwa pomimo modernizacji” i dodaje: „Pan Mend-Ooyo jest prawdopodobnie najważniejszym poeta w dzisiejszej Mongolii iz pewnością ten, który jest najbardziej obecny, choć niektórzy z nowszego pokolenia mogą powiedzieć, że utknął trochę w przeszłości”.
W tym samym artykule dla WSJ 43-letni Bavuudorj Tsogdorj, przedstawiciel młodego pokolenia mongolskich poetów, wyraża przekonanie, że „jego coraz bardziej zurbanizowani rodacy w końcu docenią swoją koczowniczą tradycję”. Kontynuuje: „Młodsi poeci piszą teraz myślami i stylami europejskimi, ale pewnego dnia wrócą do poezji i myśli mongolskiej. Wtedy Mend-Ooyo będzie naprawdę cenny”. Dodaje: „Mend-Ooyo jest przedstawicielem poezji Mongolii - jest prawdziwym koczowniczym poetą”.
Dziś Mend-Ooyo wkłada swoją energię w przemyślenie na nowo współczesnego mongolskiego stylu życia. W wywiadzie wyjaśnia, że „wyobraża sobie koczowniczą społeczność XXI wieku, w której szkoły, opieka zdrowotna i rynki poruszają się wraz z ludźmi, pozwalając im zachować mobilność, zapewniając jednocześnie niektóre korzyści współczesnego społeczeństwa”. Jak sam mówi: „Moim marzeniem jest go zbudować”. Oraz: „Powodem, dla którego nomadzi przybywają do miast, jest edukacja dla dzieci, dostęp do szpitali. Chcemy, aby nomadzi byli bardziej nowocześni, mogli korzystać z telefonów komórkowych i internetu. Zachować stare życie, tylko uczynić je lepszym”.
Opinie i komentarze
„ Mend-Ooyo jest artystą pełnym dobrych uczynków, rozpowszechniającym to, co najlepsze w mongolskiej kulturze i zwyczajach wśród publiczności w kraju i za granicą, a jego sława odbija się echem nie tylko w całej Mongolii, ale także poza naszymi granicami” .
Przemówienie prezydenta Mongolii Elbegdorja Tsakhii na uroczystość wręczenia nagród Czyngis-chanowi. 2015.11.12
„ Gombojav dispune de darul meditaţiei versulsău stậrneşte cititorul, il pune pe ganduri, transmitandu-i propriile trairi passionale, intr-o comuniune intima cu elementele primordial ale naturii, cu insasi viata, intr-un registru lucid, spokój, dar głębokie emocje” .
Anthologia poeziei universal de astazi, Editura EUROPA Craiova, Rumunia. 2014 ISBN 978-973-1874-01-2
" To poezja, która zaczyna się od konkretnego faktu i przekształca w ponadczasową sztukę. Elementy, które ją tworzą, przestają mieć datę, tracą znaczenie i stają się symbolami, które przywracają wyobraźnię jako temperaturę i owocowe doznanie życia, wykuwając się z jego najintensywniejszy wyraz. To czas bez pośredników, przez który dochodzimy do obecności nieznanego, do prawdziwej tajemnicy poezji, gdzie koniec przypomina początek. Ta teraźniejszość nigdy nie dzieje się w czasie linearnym, nawet jeśli tak się wydaje. Otwiera ścieżka w przestrzeni sprawia, że bezmiar jest żeglowny.Dlatego kocham znaczenie jego słownej modlitwy, tę ukrytą moc powrotu do codzienności, do plotki jego słów, do tego niewinnego uśmiechu jego poetyckiego głosu, w którym wszystko pozostaje insynuowany, przyznał się, powiedział. "
Justo Jorge Padron, poeta hiszpański. „Mend-ooyo, el gran poeta contemporáneo de Mongolia” suplemento de caudernos del matemático n° 50, ISSN 1132-2403 , Madryt. 2013
„ Święty” (Gegeenten) to najbardziej imponująca i umiejętnie napisana powieść literacka, wolna od drobnych ograniczeń i tak bliska prawdy, jaką mieliśmy w ciągu ostatnich stu lat kultury i historii. We współczesnym świecie mamy swobodę pisania artykułów, które pokazują, jak mądrość i zachowanie są ze sobą powiązane, tak jak robi to elitarny pisarz, taki jak Mend-Oyoo, badając i ujawniając fakty i wiedzę, rozpakowując plotki i historię, i to najbardziej uderzające dzieło rzeczywiście osiągnął taki poziom”.
Prof.Dr.Ch.Biligsaihan Krytyk literacki, Unuudur, gazeta, 10.10.2012
Bardziej niż jakikolwiek inny obszerny fragment współczesnej literatury mongolskiej, Altan Ovoo (Złote Wzgórze) G. Mend-Ooyo wyraża głęboki związek między Mongołami a krajobrazem ich kraju, jego fizycznymi i historycznymi konturami, duchowymi i kulturowymi tradycjami oraz, co najważniejsze, być może jego wizjonerskie ścieżki. Dla Mongołów ich krajobraz to ich przodkowie, a Altan Ovoo (Złote Wzgórze) przedstawia w poezji i prozie domieszkę snu, mitu, historii (kulturowej i społecznej), wspomnień, auto/biografii i historii naturalnej . Nieustannie przestawia i redaguje elementy narracji, do tego stopnia, że czasami wydaje się, że jest to bardziej powieść eksperymentalna (być może à la BS Johnson) niż dzieło romantycznego i głęboko tradycyjnego pisarza z Azji Środkowej. "
Dr.Simon Wickham-Smith /Wielka Brytania/ Tłumacz i badacz literatury mongolskiej „Wprowadzenie tłumacza” Golden Hill, 2007, s. xi
„ W centrum systemu obrazowego znajduje się Altan Ovoo – mityczny świat góry Sumeru, który łączy Ziemię i Niebo, światy wyższy, średni i niższy. Współistnienie światów świeckich i sakralnych, połączenie sfer realnych i mitycznych, styl poetycki, użycie prozy i poezji nadaje dziełu G.Mend-Ooyo mistycznego uroku. Zauważyli to także mongolscy i europejscy czytelnicy i krytycy literaccy. Uważam, że współczesne przedstawienie tradycyjnych legend i ballad przez G. Mend-Ooyo jest świadomego stanowiska autora. Demonstruje twórcze wykorzystanie folkloru we współczesnej literaturze mongolskiej ” .
Dr Petrova MP stypendystka studiów mongolskich / Uniwersytet Państwowy w Sankt Petersburgu, Rosja / Stare legendy we współczesnej literaturze: mistyczne zaklęcie dzieł G. Menda-Ooyo. Нүүдэлчний уран зохиолыг шинжлэхүй. УБ., 2011. х.82-88.
„ Urzekają mnie Twoje wiersze. Twój wiersz „Idę do ciebie” to Super, wiersz milenijny .
Dr Krishna Srinivas. Założyciel Światowego Kongresu Poetów, prezes Światowego Towarzystwa Poetyckiego, założyciel i redaktor naczelny magazynu POET
„ Dodam, że uważam Cię za poetę pierwszej klasy. Twój wiersz „Idę do Ciebie” poruszył moje serce i duszę. „Szukasz wiecznej pieśni esencji miłości”. nie tylko poetą, ale także prawdziwym poszukiwaczem najwyższej Prawdy. Mam nadzieję, że pewnego dnia spotkamy się razem w Waszej ukochanej Mongolii. Mend-Ooyo jest głęboko uduchowionym poetą-widzącym. Jego mantryczne wiersze natychmiast przenoszą czytelników do Serca Nieskończoności Wieczności ” .
Sri Chinmoy. Poeta, kompozytor, malarz i doskonały oświeciciel. „Poezja – pieśń wspinająca się po niebie, wykład” 15p, 2007
„ Następuje wyraźna eksplozja obrazów i liryzmu zamkniętego świata, odrodzenie ziemskiej miłości z tą dodaną i skonfrontowaną dwoistością: dwoistością czułości i nieobecności. Jego spojrzenie widzi człowieka w czasie, czasami przebranego za prostą prostotę, zawsze ma siłę pokory i wielkość prawdy i istoty.Czasem ma punkt halucynacji, milczenia, objawienia i proroctwa, który bardzo dobrze zna samotność człowieka, zamieniając pytanie w przeznaczenie, a przeznaczenie w pytanie, które uczy nas przesłuchać ” .
Justo Jorge Padron, poeta hiszpański. „Mend-ooyo, el gran poeta contemporáneo de Mongolia” suplemento de caudernos del matemático n° 50, ISSN 1132-2403 , Madryt. 2013
„ …Jego wiersze są naprawdę ekscytujące. Jak mówi Emerson, ten poeta jest niesamowity. Poeta jest niesamowity, niewytłumaczalny. Poeta pracuje do końca ponad swoją wolą i środkami, które są poza jego wolą… ”
Dr Justice S. Mohan. Poeta, Indie 2006
" W swojej nowej książce The Crystal Temple of Meaning, G Mend-Ooyo, poeta pokoju i duchowości, doprowadza każdego, kto wejdzie do tej świątyni, do poziomu mentalnego bezruchu, czystego i eleganckiego jak kryształ, śpiewającego z myślą. Jego intencją jest porównać ten tom wierszy z jasną i uspokajającą świątynią… "
dr Tadanori Matsuda. Profesor literatury /Japonia/2005
G Mend-Ooyo, będące podstawą jego poezji, jest proste: jak sugeruje tytuł jego książki, Nomadzi przybywają z Horyzontu. Punkt, w którym spotykają się Niebo i Ziemia, wzajemny kult natury i człowieka istoty, intuicja i łagodna melodia wewnętrznego umysłu – to jest Złote Wzgórze jego mądrości, we wszystkim, co pisze, jest poezja nomadów i pamięć o nomadyzmie. Twórczość poetycka Mend-Ooyo jest esencją i mentalnością Mongolski koczownik, to wezwanie Niebios, jego pismo jest słodką melodią mongolskiego pisma pionowego, a jego magiczne fale poezji są cenione na całym świecie ” .
dr U. Hurelbaatar. Krytyk, szef Mongolskiego Centrum Badań Literackich /Mongolia/
" Kiedy skończyłem czytać ten tomik poezji, In Timeless Light G Mend-Ooyo, przypomniałem sobie coś, co powiedział Martin Heidegger w swojej książce Holzwege. Napisał: „W tych czasach zamieszania, jak ciężkie jest brzemię poety! A kiedy przeczytałem pierwszy wiersz w tej książce, „Znaczenie łączne”, pomyślałem, że Mend-Oyoo rzeczywiście znalazł to, co poeta mógł w rzeczywistości być w stanie zrobić w naszych obecnych czasach zamieszania. Tak więc poeta i jego utwory poetyckie wyraźnie odsłaniają wewnętrzny świat ludzkich cech. Poezja prowadzi nas z powrotem do źródła. W ten sposób wyraźnie rozważamy różnicę między intencją a rzeczywistością. To z pewnością jasny i nieśmiertelny świat tego poety objawia się w nas”.
Dr Shi Chao-yin. Uniwersytet Louvain, Belgia, 2007
" Poezja G Mend-Ooyo rozwinęła się dzięki badaniu jego punktu widzenia i jest w stanie wyrazić życie poprzez prostotę swojego języka. W ten sposób szczególna postawa poezji nomadycznej zbliża się do światowej sceny. Innymi słowy, poprzez jego twórczość poetycką która jest kontemplacją i uwielbieniem tego znaczenia, które ujawnia to, co jest tajemne i które daje perspektywę, ujawniają się szczególne cechy poezji orientalnej ” .
Dr D Tseveendorj. Badacz, krytyk i profesor literatury, 2007
" G Mend Ooyo jest znakomitym pisarzem, zasadniczo jest poetą, który wpisuje swój lirykę zarówno w poetów, jak i prozę. Jego książka zatytułowana "Altan Ovoo (Golden Hill)" to arcydzieło, które przenosi czytelników w stepy, ludzi, historia i tajemnica Mongolii. W książce natura i umysł są zjednoczone i przedstawione w poetyckiej, sugestywnej symbiozie… "
Prof. Ernesto Kahan, poeta, laureat Pokojowej Nagrody Nobla, 1985 /Izreal&Argentyna/2008
" Jesteś tak wspaniałym i absolutnie pierwszej klasy poetą. Masz tak bystre oko sokoła, że to dostrzegasz i wyrażasz w taki sposób, że promienieje to całym optymizmem Twojego serca. Twój "Altan Ovoo" jest dla nas głośnym piskiem wszystko, czym możemy być wciąż optymistami i nigdy nie powinniśmy popadać w bagno lub chaotyczną przesadę piękna, dobra i innych skarbów, które możemy znaleźć wokół nas na świecie, zwłaszcza w naszym rodzinnym kraju, ale wszędzie tam, gdzie spojrzymy i spróbujemy zrozumieć głębiej idyllę Bożego stworzenia… "
Prof. Imre P.Zsoldos. Poeta, tłumacz /Węgry/ 2008
" Dr G Mend-Ooyo jest zanurzony w naturze i jego wiersze nie są od niej wolne. Bardziej trafne byłoby stwierdzenie, że natura jest jego mocną stroną... "
prof. SP Guruparan. Political Science Presidency College, Chennai, Indie 2006
„ …Jego wiersze są cudowne, głębokie i wyrażone prostym językiem, przyciągną uwagę zwykłych ludzi”.
Dr.Va.Mu.Sethuraman. Poeta. Tamil Nadu, Chennai, Indie 2006
" Poezja Mend-Oyoo jest mocno zakorzeniona w jego mongolskim dziedzictwie - dziedzictwie, które jest jednocześnie osadzone w całym wszechświecie i odrębne od niego. Stąd już od pierwszego wiersza In Search Of Myself poeta angażuje nas nie tylko wspaniałym liryzmem, ale także głęboka filozofia, która oczywiście została zdobyta przez wiele dziesięcioleci refleksyjnych studiów ” .
Ruth O'Callaghan. Poeta i wydawca, Wielka Brytania, 2010
Wspaniale jest zobaczyć tomik poezji /All Shining Moments. Wstęp bardzo mnie zainteresował. Poezja jest świetna i bardzo różni się od tego, co czytałem. Poeci dużo mówią o przyrodzie, przestrzeni i niebie… oczywiście po mongolsku wpływy i żałuję tylko, że nie mogę usłyszeć wierszy mówionych po mongolsku. Myślę, że brzmiałyby pięknie ” .
Lesley Cowan. USA. 11 listopada 2005.
„ W szczególności jego dzieło Altan Ovoo jest szczerym, przejrzystym poematem prawdziwych nomadów i magicznym utworem poetyckim, wyrażającym dążenie do ochrony naturalnej istoty i duchowej odporności ludzkości i Mongołów, którzy są zanieczyszczani i topieni w zurbanizowana cywilizacja społeczna… ”
dr, prof. Ya.Baatar. Krytyk /Mongolia/2005
Książki
Książki poetyckie w języku mongolskim
- O tsagiin Khurd (Koło czasu), Ułan Bator 2016, ISBN 978-99973-3-667-5
- Heseg tsagaan manan (A Patch of White Mists), Ułan Bator 2010, ISBN 978-99929-1-855-5
- Gerelteh agshin bur (Wszystkie lśniące chwile), Ułan Bator 2010, ISBN 978-99929-1-856-2
- Altan Ovoo , (Golden Hill), wydanie 3, powieść poetycka, Ułan Bator 2007, ISBN 99929-1-154-9
- Tengeriin hayanaas nuudelchin aisui (Koczownicy nadchodzą z horyzontu) Ułan Bator 2002, ISBN 99929-6-052-3
- Altan Ovoo , (Golden Hill), wydanie 2, powieść poetycka, Ułan Bator 2002, ISBN 99929-0-081-4
- Utgiin Bolor Sum (Kryształowa świątynia znaczenia), zbiór poezji, Ułan Bator 1997
- Altan Ovoo , (Golden Hill), powieść poetycka, Ułan Bator 1993
- Huuriin Magnai (Głowa skrzypiec), zbiór poezji, Ułan Bator 1990
- Ulzii utas (Niekończący się węzeł), zbiór poezji, Ułan Bator 1985
- Bodliin shuvuu (Ptak myśli), zbiór poezji, Ułan Bator 1980
Książki z poezją w języku angielskim i innych językach
- Poemas de un nomada de la estepa legendaria , zbiór poezji w języku hiszpańskim, opublikowany przez Ediciones Vitruvio, Madryt , 2017. ISBN 9788494719875
- Men Cafaн Келе Жатырмынь zbiór poezji w języku kazachskim, Almata, Kazachstan. 2017 ISBN 978-601-80663-0-6
- Tous ces momenty de lumiere , zbiór poezji w języku francuskim, UB, 2016 ISBN 99973-53-81-1
- Моята лирика , zbiór poezji w języku bułgarskim, wydany przez Камея, Sofia, Bułgaria 2016 , ISBN 978-619-7084-23-8
- Cuvinte nomade , zbiór poezji w języku mołdawskim, opublikowany przez Editura pentru Literature si Arta, Kiszyniów, Mołdawia , 2016 , ISBN 978-9975-3070-6-2
- Pastures New , zbiór poezji w języku angielskim i chińskim, Tajpej, Tajwan , 2015 , ISBN 978-986-91224-5-0
- Mojata Питома Лирика , zbiór poezji w języku macedońskim, 2014 , Skopje, Macedonia ISBN 978-9989-193-88-0
- Idę do ciebie , wiersz w 30 językach, 2011 Ułan Bator , ISBN 978-99962-1-172-0
- Parole Nomade , zbiór poezji w języku francuskim, tr. Imre P.Zsoldos, Ułan Bator 2010, ISBN 978-99929-1-938-5
- A Patch of White Mist , zbiór poezji w języku angielskim, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2010 , ISBN 978-99929-1-937-8
- Nomadska Lyrika , zbiór poezji w języku macedońskim, tr. Trajan Petrovsky, Skopje, Macedonia 2009 , ISBN 978-608-205-030-0
- Golden Hill , (Altan Ovoo) powieść poetycka, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2007 , ISBN 978-99929-1-155-6
- Nomadic Lyrics , zbiór poezji, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2007 , ISBN 978-99929-1-149-5
- Infinite Glare , wybrane wiersze w języku mongolskim, angielskim i chińskim, Poem Culture Corp., Tajpej, Tajwan 2006 , ISBN 957-9547-59-9
- Wiersze Mend-Ooyo , wybrane wiersze w języku angielskim i bengalskim, tr. Aminur Rahman, Dhaka i Londyn 2006 , ISBN 1-339642-14-5
- Echo humanizmu , wybrane wiersze w języku tamilskim i angielskim, tr. Sh.Tsog i Va.Mu.Sethuraman, Chennai, Indie 2006
- All Shining Moments , wybrane wiersze, Cavco Printers, USA 2006
- All Shining Moments , wybrane wiersze w języku angielskim i japońskim, tr. Sh.Tsog i Kae Morii, Tokio, Japonia 2005
- All Shinning Moments , wybrane wiersze w języku angielskim, tr. Sh.Tsog, Ułan Bator 2005
- Idę do ciebie-II , wybrane wiersze, w języku angielskim i innych, Ułan Bator 2001
- Idę do ciebie - ja , wybrane wiersze w języku angielskim i nie tylko, Ułan Bator 2000
powieści
- The Holy One (w języku angielskim), powieść, przetłumaczona przez Simona Wickhamsmitha, Ulaanbaatar 2017 , ISBN 99962-1-608-X
- Oyun sanaanii heer tal , (The Steppe of Mind), esej-powieść, Ułan Bator 2016 , ISBN 99973-3-666-6
- Gol us tungalagshih tsag (Czas oczyszczania rzek), Ułan Bator 2015 ISBN 978-99962-3-937-3
- Shilin Bogd , (Święta Góra), powieść, Ułan Bator 2015 ISBN 99973-2-885-X
- Gegeenten (The Holy One), esej-powieść, Ułan Bator 2012 , ISBN 99962-1-608-X
- Altan Ovoo , powieść poetycka, tr Simon Wickham-Smith, Ulaanbaatar, 2012 ISBN 99962-1-662-4
- Contes des Sages de Mongolie , w języku francuskim (z Patrickiem Fishmanem), Seuil, Paryż, Francja 2012 , ISBN 978-2-02-105065-3
- Wielbłąd Quickwit , opowiadanie, w języku angielskim, Ułan Bator 2010 , ISBN 99929-1-939-6
- Morin huuriin domog , ( Legend of the Morin Huur ), w języku mongolskim, Ulaanbaatar 2005 , ISBN 99929-6-304-2
- Legenda skrzypiec z głową konia , w języku angielskim, Ułan Bator , 2005 ISBN 99929-6-304-2
- Darigangiin huh shastir , (Niebieska księga Dariganga) powieść esejowa w języku mongolskim, Ułan Bator 2004
- Morin Huuriin arvan hoyor zohiongui (Dwanaście czynów skrzypiec z końską głową) w języku mongolskim, Ułan Bator 2003
- Morin huuriin sudar , (Sutra skrzypiec z głową konia) w języku mongolskim, Ułan Bator 2003 , ISBN 99929-6-071-X
- Bilgiin melmii neegch , (The Opener of Wisdom Eyes), historia, esej i medytacja Sutra w języku mongolskim, Ułan Bator 1997
Książki dla dzieci
- Czterdzieści jeden łabędzi , w języku mongolskim, angielskim i francuskim, Ułan Bator 2017 , ISBN 99978-0-759-6
- Huhuudei , w języku mongolskim i francuskim, Ułan Bator 2012 , ISBN 99962-1-609-8
- Opowieść o podróżującej gwieździe , w Bengalu, tr. Amarendra Chacravorty, Indie 2007 , ISBN 81-86891-60-9
- Opowieść o podróżującej gwieździe , w języku mongolskim i angielskim, Ułan Bator 2005 , ISBN 99929-26-10-4
- Naiman shargiin duuli (Ballada o ośmiu biało-żółtych koniach Temuujina), Ułan Bator 2000
- Uulnaas undur temee (Wielbłąd wyższy niż góry), Ułan Bator 1984
- Jergee huurhun shuvuuhai , (Mały śpiewający ptak), Ułan Bator 1980
Antologie najlepszych serii światowej poezji w języku mongolskim
- Trzysta wierszy ( Gurvan zuun shulegt) antologia wybrana z All Time, Ulaanbaatar , 2013 , ISBN 978-99973-2-051-3
- Poezja chińska , seria Best World Poetry X, Ułan Bator 2011 , ISBN 978-99962-1-264-2
- American Poetry - II , Best World Poetry seria IX, Ułan Bator 2011 , ISBN 978-99929-1-998-9
- Rainbow Bridge , Antologia poetów japońskich i mongolskich, Ułan Bator 2010 , ISBN 99929-1-857-8
- Poezja amerykańska , seria Best World Poetry VIII, Ułan Bator 2010 , ISBN 978-99929-1-998-9
- Poezja japońska , najlepsza seria poezji światowej VII, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-6-214-3
- Poezja środkowoazjatycka , seria Best World Poetry VI, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-3-000-4
- Poezja hiszpańska , seria Best World Poetry V, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-79-00-3
- Poezja francuska , najlepsza seria światowej poezji IV, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-849-0-2
- Poezja indyjska , seria Best World Poezja III, Ułan Bator 2006
- Poezja rosyjska , seria Best World Poetry II, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-26-12-0
Publikacje poezji i literatury mongolskiej w języku angielskim
- The Sun of the Gentle World , przednowoczesna poezja Mongolii, antologia, Ułan Bator , 2017, ISBN 978-99978-917-5-4
- Gal, Last Underground Poets Mongolii , wybrane wiersze i artykuły poetów Gal, tr. Simon Wickhamsmith, opublikowane w prasie NUM, Ułan Bator 2015 , ISBN 99973-42-31-3
- Danzanravjaa „Pieśń powstająca z kontemplacji” wybrane wiersze, tr. Simon Wickhamsmith, Ułan Bator 2013 , ISBN 978-99973-2-289-0
- Kwiatowy wiatr , wybrane wiersze Ts.Tsolmona (poety mongolskiego wewnętrznego), tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2013 , ISBN 99962-3-729-X
- Opowieści ze stepu ,(krótka fabuła z Mongolii) tr. Simon Wickham-Smith Ułan Bator 2012 ISBN 99962-1-663-2
- Werset mongolski , Yavuuhulan, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2009 , ISBN 99929-1-607-9
- Całość (opowiadania), BaastZolbayar, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2009 , ISBN 99929-1-762-8
- Rzeka płynie łagodnie , O. Dashbalbar, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator
- Niebo umysłu , T. Erdenetsogt, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2008
- Kiedy ludzie stają się trawą , Ts. Bavuudorj, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2007 , ISBN 99929-1-244-8
- Antologia literatury mongolskiej , tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2007 , ISBN 99929-1-414-9
- Rozpoczęła się bitwa o naszą ziemię , O. Dashbalbar, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2007 , ISBN 99929-0-577-8
- Bardzo duży biały słoń (Nowe głosy w poezji mongolskiej), tr. Sh.Tsog i Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-1-157-3
- The Best of Mongolian Poetry (Antologia poezji mongolskiej), tr. Cii. Tsog i Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-1-156-5
- Doskonałe właściwości , zbiór poezji Fifth NoyonKhutagtuDanzanravjaa, tr.Simon Wickham-Smith, Ulaanbaatar 2006 , ISBN 99929-52-00-8
- Ancient Splendor (Antologia poezji mongolskiej), Ułan Bator 2006 , ISBN 99929-853-1-3
Artykuły, prezentacje i wystąpienia w języku angielskim
- „ Poezja to mądrość natury ”, referat główny podczas Światowych Dni Poezji w Mongolii, 17 sierpnia 2017 r., Ułan Bator, Mongolia. Opublikowano w numerze 22 magazynu GUNU i Journal of Indian Research (wydanie od lipca do września) 2017 r.
- „ Człowiek istnieje w słowach, które wypowiada ” przemówienie podczas ceremonii nadania Orderu Czyngis-chana, najwyższego odznaczenia, deklaracją prezydenta Mongolii. 2015 www.prezydent.mn
- „ Nieograniczone niebo, niekończące się podróże ” Przemówienie na temat otrzymania Międzynarodowej Nagrody Poetyckiej im. Mihaia Eminescu, 16 września 2014 r., Craiova, Rumunia
- „ Matka ziemia: rdzenna kultura i wiedza Mongołów do współzależności z naturą ” na Kyoritsu Women's University, Japonia, 12 lipca 2012 r.
- „ Idźmy w przyszłość ujeżdżając naszą magiczną energię słów z naszą rdzenną kulturą ” na konferencji Kapwa – 3, Filipiny, 2012
- „ Czym są te potężne fale słów? ” Stanford Pan-Asian Music Festival , Stanford University, Kalifornia, USA, 2011 http://www.mend-ooyo.mn/news/155.html
- „ Mądrość i umiejętne środki: promocja poezji mongolskiej ”, Stanford Pan-Asian Music Festival , Stanford University, Cal., USA, 2011 http://www.mend-ooyo.mn/news/153.html
- „ Filozofia informująca mongolskie skrzypce z głową konia, Morin Huur ”, Instytut Studiów Azji Wschodniej, Uniwersytet Berkeley, Kalifornia, USA, 2011 http://www.mend-ooyo.com/Default.aspx?p_id=25&NewsID= 35 [ martwy link ]
- „ Myśli nieba przemieniające się w trawę ”, przedmowa do Ts.Bavuudorj „Kiedy człowiek staje się trawą” s. 6-7, UB 2008, ISBN 99929-887-8-9
- „ Biorąc historie z tęczy, aby zrobić naczynie z poezją ”, Rainbow Bridge, antologia japońskiej poezji mongolskiej , p3-8, UB 2009, ISBN 99929-1-857-8
- „ Przedmowa wydawcy ”, księga poezji amerykańskiej, s. 144-146, UB 2010, ISBN 99929-1-998-1
- „ Wywiad z G Mend-Ooyo ”, przeprowadzony przez Takis Ioannides, gazeta „Epikaera”, Ateny, Grecja, 28.04.2007. №120
- „ Problemy literatury języka uralsko-ałtajskiego ” 2010 http://uyghurpen.org/event-id11.html
- „ Ścieżki, którymi kroczyłem, pióro w dłoni ”, 2010 http://www.mend-ooyo.mn/news/80.html
- „ Ostatnie słowo Yavuu ” http://thebestamericanpoetry.typepad.com/files/yavuus-last-word.pdf
- " Ciemne żurawie lecą w twoją stronę " 2010 http://www.mend-ooyo.mn/news/83.html
- „ Melodia rzucająca światło na Yavuuhulan ” przedmowa do wiersza mongolskiego autorstwa Yavuuhulan, tr. Simon Wickham-Smith, Ułan Bator 2009, ISBN 99929-1-607-9
- „ Poetyka i piramida ” opublikowane w czasopiśmie GUNU , 2009 №16 jesień, s. 75-80, ISBN 99929-73-67-6 http://www.mend-ooyo.mn/news/157.html
- „ Miłosna modlitwa Dashbalbara ” przedmowa do „Rozpoczęła się bitwa o naszą ziemię”, O.Dashbalbar p34-44, ub, 2008, ISBN 978-99929-0-577-7 http://blog.bestamericanpoetry.com/the_best_american_poetry /2009/03/nowoczesna-mongolska-literatura-w-siedem-dni-czesc-4-o-dashbalbar-by-simon-wickhamsmith.html
- „ Falujący i magiczny charakter poezji i energia natury ”, prezentacja na 10. Konferencji Poetyckiej Azji i Pacyfiku , Tokio, 2005 http://muzo.mn/en/1714
- „ Koczownicy nadchodzą z horyzontu ”, prezentacja na Światowym Kongresie Mongolii, Jassy, Rumunia, 2002 http://muzo.mn/en/1715
- " Poezja oczyszczająca duszę " UB 2006, s.158-160, ISBN 99929-73-67-6
- „ Inspirująca moc poezji ”, prezentacja na Światowym Kongresie Poetów, Sydnei, Australia 2001
- „ Dynamika i stałość poezji ”, opublikowane w The Chinese Poetry International Quarterly, w języku angielskim i chińskim, tom nr 24, 8 listopada 2001 r.
- „ Ewolucyjne i nieewolucyjne cechy poezji oraz wkład Mongołów w poezję światową ” prezentacja na Światowym Forum Poetów, Tokio, 2000 http://muzo.mn/en/1716
- „ Wysiłek literatury mongolskiej w cywilizacji ludzkości ”, prezentacja na VII Azjatyckim Forum Poezji, Ułan Bator, 1999
Eseje i krytycy o twórczości Mend-Ooyo
- Justo Jorge Padron , poeta hiszpański, „La poesia de Mongolia en su decurso milenaria. Mend-Ooyo, el gran poeta contemporaneo de Mongolia”, przedmowa do zbioru poezji „Poemas de un nomada de la estepa legendaria”, w języku hiszpańskim, wyd. Ediciones Vitruvio, Madryt, 2017. ISBN 9788494719875 (w języku hiszpańskim)
- Ts. Elbegdorj , prezydent Mongolii, „O Mend-Ooyo” podczas ceremonii nadania Orderu Czyngis-chana, najwyższej nagrody państwowej Mongolii, 2015 (w języku mongolskim) [3]
- Per Bergström , „Fast förankrad i nomadlivet”
- Dr Petrova MP . Poeta o poecie: powieść G.Mend-Ooyo o D.Ravjaa. Issues of Far-east Literature, VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa, Bladivostoc, 2014. Księga wstępna konferencji, s. 372-381 (w języku angielskim)
- Dr Petrova MP . Историко-биографический roman Г.Мэнд-Ооёо «Светлейший». Проблемы литератур Дальнего Востока. VI Международная научная конференция. СПб., 2014. Т.2. Стр.372-381.Ежегодный международный конгресс алтаистов. Владивосток 9-14 сентября 2014. (po rosyjsku)
- Kit Gillet „Poeta walczy o utrzymanie mongolskiej kultury koczowniczej”, The Wall Street Journal, 7 lutego 2013 r. http://blogs.wsj.com/scene/2013/02/07/at-odds-with-mongolias-modernity- poeta szuka innej drogi (po angielsku)
- Dr.Simon Wickhamsmith , „The Interrelationship Humans and the Mongol land in G.Mend-Ooyo's ALTAN OVOO” opublikowane przez The Edwin Mellen Press, luty 2013, 466 stron, 2013, USA, ISBN 9780773444171 LCCN 2013-934153 http : // www .mellenpress.com/mellenpress.cfm?bookid=8815&pc=9 (w języku angielskim)
- Justo Jorge Padron , „Mend-Ooyo, el Gran poeta contemporáneo de Mongolia” dodatek do Caudernos del Matemático n° 50, ISSN 1132-2403 , Madryt. 2013. (w języku hiszpańskim)
- The Paris Review , seria „G.Mend-Ooyo, Ulaanbaatar, Mongolia”, World Windows, 1 marca 2013, autor: Matteo Pericoli http://www.theparisreview.org/blog/tag/g-mend-ooyo/ (w Język angielski)
- Dr Petrova MP . Mistyczne zaklęcie w dziełach G. Mend-Ooyo.St. Petersburg Annual of Asian and African Studies: tom 1, рр.147-155. (2012) (w języku angielskim)
- Dr Khurelbaatar U , krytyk poezji, „Poetycka triada Darigangi” Mongolia, 2011 (w języku angielskim)
- Dr Petrova MP .. Stare legendy we współczesnej literaturze: mistyczne zaklęcie dzieł G. Mend-Ooyo. Нүүдэлчний уран зохиолыг шинжлэхүй. УБ., 2011. х.82-88. http://www.ergon-verlag.de/en/ (po rosyjsku)
- Dr Petrova MP . Очин ’еийн утга зохиол дах ээтний домд г.ээнд -les-оогийн уран б.ээлийн зɵн билгийн гайхашйхд. Нүүдэлчний уран зохиолыг шинжлэхүй. УБ., 2011. х.89-94. (po mongolsku)
- Ph.DB Magsarjav , „Osiągnięcia poety, oddzielone od czasu” Mongolia, 2011 (w języku angielskim) http://www.uyghurpen.org/the_poets_achievement.html
- Dr Petrova MP . Нүүдэлчний уран зохиолыг шинжлэхүй. УБ., 2011. х.74-81.
- Niraj Kumar, Indie, „Confer Nobel Prize for Literature to G.Mend-Ooyo” 2011 http://ariseasia.blogspot.com/2011/07/confer-nobel-prize-for-literature-to.html (w języku angielskim)
- Sheila Melvin , dziennikarka, USA „W Mongolii skrzypce z głową konia znów jeżdżą” http://www.nytimes.com/2010/08/26/arts/26iht-melvin.html?pagewanted=all (w języku angielskim)
- Lyn Coffin , poeta, USA , „Wprowadzenie do„ Quickkwit the Camel ”” 2010 http://muzo.mn/en/1823
- Ruth O'Callaghan , poetka i wydawca, Wielka Brytania, „Introduction”, G.Mend-Ooyo „A Patch of White Mists” Ulaanbaatar, 2010 (w języku angielskim)
- Dr Shaleen Kumar Singh , krytyk, Indie, „G. Mend Ooyo's All Shining Moments - a Psalm of Nomadism” 2009 http://www.creativesaplings.com/old/r3.html [ martwy link ] (w języku angielskim)
- Dr Petrova MP . Mistyczne zaklęcie dzieł G.Mend-Ooyo. (Мистическое очарование произведений Г.Мэнд-Ооёо.) 52 posiedzenie PIAC. Abstrakty. Нuhe-hoto, 2009, s. 67. (po rosyjsku)
- Prof. Ernesto Kahan, poeta i lekarz, Izrael i Argentyna, „Homage to G Mend Ooyo i jego książka zatytułowana „Golden hill” 2008 (w języku angielskim)
- Dr.Simon Wickham-Smith , tłumacz i krytyk, Wielka Brytania, „Wprowadzenie tłumacza” 2007 http://muzo.mn/en/941 (w języku angielskim)
- Litt.DD Uriankhai, poeta , „Wzdłuż ścieżek innych ludzi i wokół kół innych ludzi” 2007 http://muzo.mn/en/1821 (w języku angielskim)
- Dr Imre P. Zsoldos , poeta i krytyk, Węgry-Tajwan, „Kilka serdecznych uwag o poemacie Gombojavyna Mend-Ooyo” 2006 (Yarunairag-shidetdolgion-II, ( Poezja to magiczna fala ), krytyka poezji, s. 187-191, Ułan Bator 2007, ISBN 99929-1-245-6 ) (w języku angielskim)
- Dr, prof. Ya.Baatar , krytyk, „Odkrycie majestatycznego istnienia kultury mongolskiej w poezji G.Mend-Ooyo” Mongolia, 2005 http://muzo.mn/en/1820 (po mongolsku)