Mona Kareem
Mona Kareem | |
---|---|
منى كريم | |
Alma Mater |
Amerykański Uniwersytet w Kuwejcie Binghamton University |
zawód (-y) | Pisarz , tłumacz i literaturoznawca |
Organizacja | Uniwersytet Princeton |
Mona Kareem ( arab . منى كريم ; ur. 1987) jest pisarką, tłumaczką i literaturoznawczynią Bedoon . Jest także orędownikiem praw migrantów. Urodziła się w Kuwejcie w bezpaństwowej rodzinie i jest to temat jej twórczości literackiej.
Edukacja i kariera
Ze względu na bezpaństwowy status prawny Kareem nie mogła uczęszczać na uniwersytet publiczny. Jej historia akademicka i waleczność poetycka przyniosły jej stypendium rodziny charytatywnej w Kuwejcie. Kareem studiował na Uniwersytecie Amerykańskim w Kuwejcie .
Kareem otrzymała stypendium Binghamton University w 2011 roku. Przeniosła się do USA i uzyskała stopień doktora literatury porównawczej. Jej praca magisterska zatytułowana „Dobre matki, złe siostry: arabskie pisarki w narodzie” badała subalternity na arabskiej scenie literackiej.
Kareem pracował jako wykładowca na Binghamton University i University of Maryland. Była stypendystką Poetry International , Arab American National Museum , BANFF Center , National Center for Writing itp. Kareem przetłumaczyła na arabski powieść Kindred Octavii Butler i kilka wierszy Alejandry Pizarnik . Przetłumaczyła „Instructions Within” Ashrafa Fayadha ( 2017) i była nominowana do nagrody Best Translated Book Award . Obecnie jest tłumaczem-rezydentem na Uniwersytecie Princeton .
Mając do czynienia z dyskryminacją jako Bidoon, Kareem założył Bedoon Rights, stronę internetową poświęconą podnoszeniu świadomości na temat uprzedzeń i zmagań bezpaństwowców w Kuwejcie.
Jako literaturoznawca, Kareem interesuje się badaniami od poezji i prozy arabskiej , współczesnej fikcji feministycznej i strategii tłumaczenia literackiego po podporządkowane podmiotowości.
Mona Kareem odmówiono wjazdu do Kuwejtu na międzynarodowym lotnisku w Kuwejcie , kiedy leciała tam, aby zobaczyć się z rodziną w 2023 roku. Kareem powiedział Associated Press, że władze Kuwejtu poinformowały ją, że grozi jej uwięzienie, jeśli pozostanie w kraju. Wcześniej była przesłuchiwana w sprawie aktywizmu związanego z Bidoonem i zobowiązała się nie prowadzić dyskusji politycznych.
Poezja
Poezję Kareema charakteryzuje użycie prostego języka i żywych obrazów. Często układa się w krótkie linie. Temat często dotyczy feminizmu i tożsamości, zwłaszcza jako migranta.
Pracuje
W wieku 14 lat Kareem opublikowała swój pierwszy zbiór poezji w języku arabskim: نهارات مغسولة بماء العطش , zromanizowany: Naharaat maghsūla bi Ma-e el 'atash , lit. „Poranki obmyte wodą pragnienia”. Dwa lata później wydała swoją drugą antologię po arabsku: غياب بأصابعي مبذورة , zlatynizowana: Ghiyab bi asabi' mabthūra , lit. „Nieobecność z amputowanymi palcami”. Kareem opublikowała Ma anamū min adjlihi el yaum w 2016 roku. W 2019 roku wydała trójjęzyczny zbiór poezji Femme Ghosts. Jej książki zostały przetłumaczone na dziewięć języków.