NJ Dawood
Nessim Joseph Dawood (27 sierpnia 1927 - 20 listopada 2014) był irackim żydowskim tłumaczem, który jest najbardziej znany ze swojego tłumaczenia Koranu .
Życie
Nessim Joseph Dawood urodził się w Bagdadzie w żydowskiej rodzinie. Jego nazwisko rodowe brzmiało Yehuda, ale w tradycji irackiej jego oficjalne nazwisko składało się z własnego imienia oraz imienia jego ojca i dziadka ze strony ojca, „Nessim Yousef [Joseph] David”. Zmienił „David” na „Dawood”, kiedy w latach czterdziestych XX wieku otrzymał obywatelstwo brytyjskie. Jego pseudonim to NJ Dawood.
Dwujęzyczny w języku arabskim i angielskim, zaczął udzielać korepetycji kolegom ze szkoły w języku angielskim. Przybył do Anglii jako stypendysta państwowy w Iraku w 1945 roku i studiował literaturę angielską i klasyczny język arabski na Uniwersytecie Londyńskim w pierwszej kohorcie studentów, którzy wznowili normalne studia uniwersyteckie po drugiej wojnie światowej.
Po ukończeniu studiów w 1949 roku pracował jako dziennikarz i został zaproszony przez Sir Allena Lane'a - założyciela Penguin Books - do przetłumaczenia wyboru Opowieści z tysiąca i jednej nocy na język angielski, z okazji publikacji Pingwina nr 1001 w 1954 roku Zgodnie ze swoim wstępem Dawood postanowił „zignorować podział opowieści na noce” i usunął wiersze, ponieważ uważał je za „pozbawione wartości literackiej”. Dawood dodał także szereg innych opowieści, których nie było w poprzednich wydaniach „Baśni tysiąca i jednej nocy” . Geerta Jana van Geldera , emerytowany profesor Uniwersytetu Oksfordzkiego i znawca klasycznej literatury arabskiej, nazwał tłumaczenie Dawooda „delikatnie mówiąc, niezadowalające”.
Lane i EV Rieu , redaktor Penguin Classics , zaproponowali nowe tłumaczenie Koranu , które w tamtym czasie było w dużej mierze nieznane brytyjskim czytelnikom. Jedyne wcześniejsze tłumaczenia były w archaicznym, dosłownym stylu; celem było stworzenie nowoczesnego tłumaczenia, które byłoby dostępne dla anglojęzycznego czytelnika. Pierwsze wydanie ukazało się w 1956 roku jako Penguin No. L52. W tym wydaniu Dawood przestawił rozdziały ( sury ) w porządku mniej więcej chronologicznym, aby ułatwić ich zrozumienie, zgodnie z podejściem chronologicznym w Starym i Nowym Testamencie. Późniejsze rewizje jego tłumaczenia powróciły do tradycyjnej sekwencji sur (zaczynając od krótkiej sury Al Fātiḥah , ale dalej z grubsza ułożonej w malejącej kolejności długości).
Jego tłumaczenie Koranu jest nadal uważane [ przez kogo? ] za najlepiej sprzedającą się anglojęzyczną wersję – wznawiano ją co najmniej 70 razy, ukazując się w kilku poprawionych wydaniach i formatach. Dla NJ Dawooda Koran był „pracą w toku” przez całe życie – nieustannie poprawianą i udoskonalaną w trakcie całej kariery. Język i użycie języka angielskiego stale się zmieniają: na przykład terminy takie jak „Mężczyźni” i „Ludzkość” nie miały dla czytelnika z lat pięćdziesiątych tych samych konotacji związanych z płcią, które mogłyby mieć zastosowanie dzisiaj. Tłumaczenie Dawooda nigdy nie było wyczerpane; nowo poprawione wydanie zostało opublikowane w maju 2014 r.
Zmarł 20 listopada 2014 r.
Podejście do tłumaczenia
Dawood bardzo podziwiał elokwencję i potężną retorykę Koranu, opisując go we wstępie jako „nie tylko jedną z najbardziej wpływowych ksiąg literatury prorockiej, ale także samo w sobie literackie arcydzieło”, a jego tłumaczenie starało się oddać sprawiedliwość obu. Tłumaczenie zawiera przypisy wyjaśniające.
Dawood zredagował także i skrócił Muqaddimah wielkiego filozofa-historyka Ibn Khalduna , opublikowaną przez Princeton University Press i opisaną przez Marka Zuckerberga jako „jedną z 23 książek, które każdy powinien przeczytać”. Opowiedział niektóre z najbardziej znanych historii z Arabian Nights w trzech książkach dla dzieci z serii Puffin Books .
Pod koniec lat pięćdziesiątych Dawood założył Arabic Advertising & Publishing Co Ltd, firmę zajmującą się doradztwem językowym specjalizującą się w języku arabskim. Lata 60. i 70. XX wieku były kluczowym okresem dla rozwoju Bliskiego Wschodu jako rynku zbytu dla brytyjskich, europejskich i północnoamerykańskich produktów i usług. Niektóre z najbardziej znanych marek nadal używają ręcznie rysowanych arabskich logo, które wówczas opracował. Firma do niedawna działała pod nazwą Aradco VSI Ltd, świadcząc usługi tłumaczeniowe i językowe we wszystkich językach ważnych z handlowego punktu widzenia. Dyscyplina akademicka NJ Dawooda i kluczowe zasady rządzą podejściem firmy do całej jej pracy: dobre tłumaczenie powinno zawsze wydawać się czytelnikowi „wersją oryginalną”, nigdy tłumaczeniem czegoś innego.
Zobacz też
- ^ Żydowski mistrz języka arabskiego
- ^ Żydowski mistrz języka arabskiego
- ^ Kto jest kim . Londyn: A&C Czarny. 2 grudnia 2013 r. s. 2608. ISBN 9781408181195 .
- ^ Van Gelder, Geert Jan (23 stycznia 2009). „Nazewnictwo części - czy nie”. TLS, dodatek literacki Timesa .
- ^ NJ Dawood - nekrolog
- ^ Dawood, NJ (1 maja 2014). Koran . Londyn: Penguin Books. P. 640. ISBN 9780141393841 .
- ^ „Dwadzieścia trzy książki według Marka Zuckerberga każdy powinien przeczytać” . Independent.co.uk . 5 lutego 2018 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 18.06.2022 r.