Na Ceannabháin Bhana

Na Ceannabháin Bhána ( irlandzki: [n̪ˠə ˈcan̪ˠəwaːnʲ ˈwaːnˠə] ; „The Fair Canavans”) to piosenka w czasie slip jig z Carna w Connemara w hrabstwie Galway w Irlandii . Został zebrany przez Séamusa Ennisa z Colm Ó Caoidheáin, który prawdopodobnie napisał go dla swoich dwóch jasnowłosych (bán) wnuków o nazwisku Canavan / Ó Ceannabháin. Tytuł tego utworu granego bez tekstu został błędnie przetłumaczony jako The White Cotton Flowers lub The Fair Cotton Flowers ze względu na podobieństwo do irlandzkiego słowa oznaczającego bawełnę bagienną tj. Ceannbhán do nazwiska Ó Ceannabháin, które w rzeczywistości wywodzi się od wcześniejszego Ó Ceanndhubháin (gałąź (Uí Bhriúin Seola) oznaczającego potomka Ceanndhubhána „czarnogłowy”, tj. „czarnowłosy”. Jedna z historii o znaczeniu piosenki mówi o dziadku wołającym dla dwojga jasnowłosych dzieci, które ukrywają się wśród bawełny bagiennej ich imiennika.Drugi wers dotyczy frustracji związanej z odmową ujawnienia się, z groźbą wystawienia się miejscowej wiedźmie „Sadhbh Sheáin”, która postawi przekleństwo nad nimi.

irlandzkie teksty




Goirim fhéin, goirim fhéin, goirim fhéin Goirim fhéin Micil's Máire Goirim fhéin, goirim fhéin, goirim fhéin Siúd iad na Ceannabháin Bhána




Cuirfidh mé, cuirfidh mé, cuirfidh mé Cuirfidh mé suas chuig Sadhbh Sheáin thú Cuirfidh mé, cuirfidh mé, cuirfidh mé 'S cuirfidh sí buairthín sa ngleann ort

angielskie tłumaczenie




Wzywam was, wzywam was, wzywam was, wzywam was, Michaelu i Mary , wzywam was, wzywam was, wzywam was, Little Fair Canavans




Wyślę cię, wyślę cię, wyślę cię Wyślę cię do Sadhbh Sheáin Wyślę cię, wyślę cię, wyślę cię I rzuci klątwę ( małe zmartwienie) na ciebie w dolinie