Holandia (powieść)

Holandia
Netherland.jpg
Okładka pierwszego wydania
Autor Josepha O'Neilla
Język język angielski
Gatunek muzyczny Powieść
Wydawca Harper wieloletnia
Data publikacji
20 maja 2008 r
Typ mediów Wydrukować
Strony 340 str
ISBN 978-0-00-727570-0
OCLC 263294099
Poprzedzony Bryza

Holandia (2008) to powieść Josepha O'Neilla . Opowiada o życiu Holendra mieszkającego w Nowym Jorku po atakach z 11 września, który zaczyna grać w krykieta w Staten Island Cricket Club .

Podsumowanie fabuły

Holandia zaczyna się od głównego bohatera Hansa van den Broeka, holenderskiego analityka finansowego mieszkającego w Londynie ze swoją angielską żoną Rachel, ale szybko wraca do lat spędzonych przez Hansa w Nowym Jorku przed i bezpośrednio po 11 września. Na początku powieści Hans przygotowuje się do powrotu na Manhattan na pogrzeb przyjaciela Chucka Ramkissoon, który staje się centralną postacią powieści. Chuck, imigrant z Trynidadu, prowadzi Hansa do i przez świat The Staten Island Cricket Club, którego większość członków jest również pochodzenia zachodnioindyjskiego lub południowoazjatyckiego. Chuck jest charyzmatycznym idealistą, prowadzącym wiele (czasami nielegalnych) biznesów i snującym duże, optymistyczne plany na przyszłość. Podczas gdy Hans zostaje pochłonięty przez Chucka magnetyczną pasją do amerykańskiego snu, Rachel wraca do Londynu pod pozorem bezpieczeństwa ich małego syna i ideologicznego oburzenia z powodu amerykańskiej fiksacji na ekonomicznym ucisku. Chociaż Rachel jest znacznie mniej sympatyczną postacią niż Chuck, Hans w końcu nieuchronnie podąża za nią z powrotem do Londynu. Traci kontakt ze swoim przyjacielem z Trynidadu, którego po latach odnajduje się po prostu zakute w kajdanki ciało i wrzucone do kanału Gowanus.

Publikacje i recenzje

Pisanie o Holandii zajmowało O'Neilla przez siedem lat. Kiedy to się skończyło, O'Neill miał wielkie kłopoty ze znalezieniem agenta. Książka została odrzucona przez każdego większego amerykańskiego wydawcę, dopóki nie została zaakceptowana przez Pantheon Books , oddział Random House . Dyrektor naczelny Sonny Mehta był fanem krykieta i po przeczytaniu książki Netherland napisał osobistą rekomendację dla księgarzy.

Netherland została opublikowana w maju 2008 roku i znalazła się na okładce New York Times Book Review, gdzie starszy redaktor Dwight Garner nazwał ją „najdowcipniejszym, najbardziej gniewnym, najbardziej wymagającym i najbardziej opuszczonym dziełem beletrystycznym, jakie kiedykolwiek mieliśmy o życiu w Nowym Jorku i Londyn po upadku World Trade Center”. Później w tym samym roku książka znalazła się na New York Times Book Review „10 najlepszych książek 2008 roku”, zgodnie z wyborem redaktorów gazety.

James Wood , pisząc w The New Yorker , nazwał ją „jedną z najbardziej niezwykłych książek postkolonialnych , jakie kiedykolwiek czytałem”. Napisał, że była „konsekwentnie błędnie odczytywana jako powieść o 11 września, co pomija to, co jest w niej najbardziej niezwykłe: że jest to postkolonialne ponowne napisanie Wielkiego Gatsby'ego ”. W wywiadzie udzielonym autorowi, opublikowanym na końcu wydania Harper Perennial w miękkiej oprawie, Joseph O'Neill zauważa: „Najwyraźniej Holandia prowadzi jakąś rozmowę z Wielkim Gatsbym — być może pożegnanie z nią i z niektórymi pojęciami związanymi z tą cudowną książką”.

Nagrody i nominacje

W tygodniach poprzedzających ogłoszenie Man Booker Prize 2008 niektórzy znawcy literatury mówili, że Holandia jest faworytem do zwycięstwa. Jednak 9 września 2008 roku ogłoszono krótką listę nominowanych do Bookera i powieść, co zaskakujące przynajmniej dla niektórych krytyków z New York Timesa , nie znalazła się na liście. Książka była także nominowana do nagrody Warwick Prize for Writing (2008/9) i znalazła się na długiej liście tej nagrody ogłoszonej w listopadzie 2008 roku.

Holandia zdobyła w 2009 roku nagrodę PEN/Faulkner Award for Fiction oraz nagrodę Kerry Group Irish Fiction Award w 2009 roku .

W dniu 12 kwietnia 2010 roku, Holandia została ogłoszona jako jedna z 8 powieści na krótkiej liście do International Dublin Literary Award .

Tłumaczenia

Tytuł gry słownej jest nieprzetłumaczalny na język niderlandzki, a holenderskie tłumaczenie przyjmuje tytuł Laagland („Nizina”), a nie bardziej dosłowny, ale niejednoznaczny Nederland . [ potrzebne źródło ]

Notatki

Linki zewnętrzne