Nogi do przodu (hieroglif)
|
||
Chodzące nogi-(do przodu) |
||
---|---|---|
egipskie hieroglify |
The Walking Legs-forward to hieroglif starożytnego języka egipskiego przedstawiający koncepcję działania, część „pójścia i powrotu”. Walking Legs-powrót to druga połowa.
Wartość fonetyczna hieroglifu to iw i oznacza „przyjść”. Jest również używany jako wyznacznik w słowotwórstwie.
Użycie języka w Walking Legs-forward
We fragmentach napisanych przez faraona lub w opowieściach przychodzenie i odchodzenie jest powszechne. Przykładami są podróże do obcych krajów lub goście z innych krajów. Innym przykładem są przyjazdy i wyjazdy do ceremonialnych miejsc religijnych lub festiwali. Innym przykładem mogą być dyskusje na temat zapotrzebowania na pracowników dojeżdżających do kamieniołomów lub kopalń.
Użycie kamienia z Rosetty
Chociaż nie pojawia się w Kamieniu z Rosetty (ani w utraconym początku, używanym w połowie ze Steli Nubayrah ), bliźniacza koncepcja z „Powrotem Chodzących Nog” pokazuje, jak można je zamienić. A poza Ptolemeuszem V , którego imię używa powracających chodzących stóp jako Ptolemeusz, znakomity -(" pr (hieroglif) -r-feet"= Objawienie Pańskie ), eucharistos , jeden dobry przykład jest pokazany z wiersza 18, (Nubayrah Stela):
- On (faraon) zadbał o to, aby „pójść” - („powracającymi stopami”) piechoty, kawalerii i statków, aby odepchnąć (lub przeciw) tych, którzy przybyli - („powracające stopy” - poprawne użycie ) do walki z Egiptem...
Słowo „odejście”
|
||||
„odejść” „odejść” |
||||
---|---|---|---|---|
egipskie hieroglify |
Idee wchodzenia i wychodzenia są złożone i wymienne, jak pokazuje słowo „odejście”: używa hieroglifu powracającego Walking Legs.
Zobacz też
- Drgnąć. Kamień z Rosetty, EAWallace Budge , (Dover Publications), ok. 1929, wydanie Dover (pełne), 1989. (miękka okładka, ISBN 0-486-26163-8 )