Rakowski Nowy Testament
Nowy Testament Rakowski odnosi się do dwóch odrębnych tłumaczeń dokonanych przez Braci Polskich unitarian w drukarniach Akademii Rakowskiej w Rakowie.
„Przedmowa do Nowego Testamentu Rakowa” Enyediego
Christopher Sandius w swojej Bibliotece Antytrynitarnej wymienia łacińską przedmowę do „Racovian New Testament” autorstwa biskupa unitarian z Siedmiogrodu, George'a Enyedinusa , co, jak zauważa Sand, jest niemożliwe, ponieważ Enyedi zmarł przed opublikowaniem którejkolwiek ze znanych wersji rakowskich. Być może przedmowa Enyediego dołączona była do innego tłumaczenia dokonanego przez Braci Polskich , na przykład jako sugestia Wallace’a , że może to odnosić się do tłumaczenia na język polski Nowego Testamentu Marcina Czechowica wydany w Rakowie przed istnieniem Akademii w 1577 r. przez Aleksego Rodeckiego i bez wskazania miejsca druku. Albo też, skoro przedmowa przypisana Enyediemu jest po łacinie, możliwe, że istniał łaciński Nowy Testament pochodzący z nieznanej obecnie prasy Rodeckiego.
Polski Nowy Testament
Oprócz wydania przez Rodeckiego wersji Czechowicza w 1577 r., pierwszym oficjalnym tłumaczeniem było tłumaczenie Walentego Smalca z greki na język polski w 1606 r., przedrukowane w 1620 r. Istnienie przedmowy z 1605 r. sugeruje, że wydanie z 1606 r. mogło być drugim drukiem. Obszerny podtytuł przemawia za sola scriptura na Pismo Święte i typową socyńską wiarą w Jezusa jako „Syna Bożego,… nie Boga,… zrodzonego z dziewiczego urodzenia ”.
Niemiecki Nowy Testament
W roku 1630 ukazało się niemieckie tłumaczenie Johannesa Crella i Joachima Stegmanna .
Inne unitarne Nowe Testamenty
Wersji Stegmanna i Crella nie należy mylić z niemieckim Nowym Testamentem opartym na greckim tekście Courcellesa autorstwa Jeremiasa Felbingera , Amsterdam 1660.