Osiem zaszczytów i osiem wstydów
Osiem zaszczytów i osiem wstydów ( chiński uproszczony : 八荣八耻 ; chiński tradycyjny : 八榮八恥 ; pinyin : bā róng bā chǐ ), znany również jako Osiem zaszczytów i hańb , to zbiór koncepcji moralnych opracowanych przez byłego sekretarza generalnego Hu Jintao w imieniu obywateli Chińskiej Republiki Ludowej . Znany jest również jako Osiem Cnót i Wstydów lub Program Ośmiu Kroków Hu Jintao . Jego oficjalna nazwa w Chinach to socjalistyczne koncepcje zaszczytów i hańb ( chiński uproszczony : 社会主义荣辱观 ; chiński tradycyjny : 社會主義榮辱觀 ; pinyin : shè huì zhǔ yì róng rǔ guān ).
4 marca 2006 r. Hu opublikował tę listę, nazywając ją „nową miarą moralną do mierzenia pracy, postępowania i postawy urzędników partii komunistycznej ”. Jest ogłaszany jako kodeks moralny dla wszystkich Chińczyków, zwłaszcza dla kadry partii komunistycznej . [ kiedy? ]
Tłumaczenie
W październiku 2006 r. agencja informacyjna Xinhua opublikowała angielskie tłumaczenie Osiem wyróżnień i ośmiu wstydów:
chiński | angielskie tłumaczenie |
---|---|
以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻 | Cześć tym, którzy kochają ojczyznę, a hańba tym, którzy krzywdzą ojczyznę. |
以服务人民为荣 以背离人民为耻 | Cześć tym, którzy służą ludowi, a hańba tym, którzy zdradzają lud. |
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻 | Cześć tym, którzy dążą do nauki, a hańba tym, którzy nie chcą się kształcić. |
以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻 | Cześć tym, którzy ciężko pracują, a hańba tym, którzy oddają się wygodzie i nienawidzą pracy. |
以团结互助为荣 以损人利己为耻 | Cześć tym, którzy pomagają sobie nawzajem, a hańba tym, którzy szukają korzyści kosztem innych. |
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻 | Cześć tym, którzy są godni zaufania, a hańba tym, którzy handlują uczciwością dla zysku. |
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻 | Cześć tym, którzy przestrzegają prawa i dyscypliny, a hańba tym, którzy łamią prawa i dyscyplinę. |
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻 | Cześć tym, którzy opowiadają się za prostym życiem i ciężką walką, a hańba dla tych, którzy pławią się w rozrzutności i przyjemnościach. |