Paluke Bangaaramaayena

Paluke Bangaramayena
autorstwa Bhadrachala Ramadasu
Okres Indyjska muzyka klasyczna
Gatunek muzyczny Piosenka oddania
Styl muzyka karnatyczna ; Kirtan
Język telugu
Metr Raga : Ananda Bhairavi ; Tala : Adi
Melodia Mangalampalli Balamuralikrishna
Opanowany C. 1620-1680 Bhadraćalam

„Paluke Bangaramayena” jedna ze słynnych kompozycji telugu XVII-wiecznego kompozytora i wielbiciela Pana Śri Ramy , Bhadrachala Ramadasu . Wiadomo, że skomponował setki takich piosenek, jednak oryginalna muzyka zaginęła.

Wokalista Indian Carnatic, Mangalampalli Balamuralikrishna, skomponował muzykę do tych piosenek w latach pięćdziesiątych i spopularyzował je. Stały się one jednymi z najbardziej znanych wykonań. Następnie zaśpiewano wiele wersji tej piosenki.

Pallavi

పలుకే బంగారమాయెనా కోదండపాణి

పలుకే బంగారమాయెనా ||

Transliteracja

Paluke bangaramayena, Kodanda paani, Paluke bangarmayena,

Tłumaczenie Twoje słowa stały się tak rzadkie jak złoto, o ty, który trzymasz w dłoni boski łuk Kodanda , twoje słowa stały się tak rzadkie jak złoto,

Anupallavi

పలుకే బంగారమయె పిలిచిన పలుకవేమి

కలలో నీ నామస్మరణ మరవ చక్కని తండ్రి

పలుకే బంగారమాయెనా ||

Transliteracja

Paluke bangaramaye, pilachina palukavemi,

Kalalo nee nama smarana maruva chakkani thandri |Paluke bangaramayena...|

Tłumaczenie

Twoje słowa stały się rzadkie jak złoto i nie chcesz nic powiedzieć, nawet jeśli cię zawołam,

Nawet w moich snach nie mogę zapomnieć intonowania twojego imienia, o mój piękny ojcze

Charanam 1

ఇరవూగ ఇసుకలోన పొరలీన ఉడుత భక్తికి

కరుణించి బ్రోచితివని నెరనమ్మితిని తండ్రి

పలుకే బంగారమాయెనా ||

Transliteracja

Iravuga isukalona poralina udutha bhaktiki

Karuninchi brochithivani nera nammithini thandri |Paluke bangaramayena...|

Tłumaczenie

Za oddanie okazywane przez wiewiórkę tarzającą się w piasku (aby pomóc Ci zbudować kawałek Rama Setu )

Ty miłosiernie obsypałeś go łaską, w to wierzyłem Ojcze niezłomnie

Charanam 2

రాతినాతిగ జేసి భూతలమున

ప్రఖ్యాతి జెందితివని ప్రీతితో నమ్మితి తండ్ర ి

పలుకే బంగారమాయెనా ||

Transliteracja

Raathi Nathiga Jesi Bhoothalamuna

Prakhyathi chendithivani, preethi tho nammithi thandri |Paluke bangaramayena...|

Tłumaczenie

Zmieniając kamień w kobietę ( Ahalya ) na tym świecie

stałeś się sławny, wierzyłem w to o tobie Ojcze z wielką miłością

Charanam 3

ఎంత వేడిన గాని సుంతైన దయ రాదు

పంతము సేయ నేనెంతటి వాడను తండ్రి

పలుకే బంగారమాయెనా ||

Transliteracja

Entha vedina gaani, sunthaina daya raadhu

Panthamu seya, nEnenthati vaadanu thandri |Paluke bangaramayena...|

Tłumaczenie

Bez względu na to, jak bardzo cię błagam, dlaczego nie widzę w tobie nawet odrobiny współczucia

Bycie tak upartym wobec mnie, jak bardzo myślisz, że jestem stworzeniem, ojcze

Charanam 4

శరణాగతత్రాణ బిరుదాంకితుడవు గాదా

కరుణించు భద్రాచలవర రామదాస పోష

పలుకే బంగారమాయెనా ||

Transliteracja

Sharanaga gatrana, birudhankitudavu kaava

Karuninchu, bhadrachala vara ramadasa posha |Paluke bangaramayena...|

Tłumaczenie

„Schronienie potrzebujących”, czyż nie jest to tytuł, który został ci nadany

Okaż miłosierdzie, obrońco Bhadrachala Ramadasa!

Zobacz też