Paluke Bangaaramaayena
Paluke Bangaramayena | |
---|---|
autorstwa Bhadrachala Ramadasu | |
Okres | Indyjska muzyka klasyczna |
Gatunek muzyczny | Piosenka oddania |
Styl | muzyka karnatyczna ; Kirtan |
Język | telugu |
Metr | Raga : Ananda Bhairavi ; Tala : Adi |
Melodia | Mangalampalli Balamuralikrishna |
Opanowany | C. 1620-1680 Bhadraćalam |
„Paluke Bangaramayena” jedna ze słynnych kompozycji telugu XVII-wiecznego kompozytora i wielbiciela Pana Śri Ramy , Bhadrachala Ramadasu . Wiadomo, że skomponował setki takich piosenek, jednak oryginalna muzyka zaginęła.
Wokalista Indian Carnatic, Mangalampalli Balamuralikrishna, skomponował muzykę do tych piosenek w latach pięćdziesiątych i spopularyzował je. Stały się one jednymi z najbardziej znanych wykonań. Następnie zaśpiewano wiele wersji tej piosenki.
Pallavi
పలుకే బంగారమాయెనా కోదండపాణి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteracja
Paluke bangaramayena, Kodanda paani, Paluke bangarmayena,
Tłumaczenie Twoje słowa stały się tak rzadkie jak złoto, o ty, który trzymasz w dłoni boski łuk Kodanda , twoje słowa stały się tak rzadkie jak złoto,
Anupallavi
పలుకే బంగారమయె పిలిచిన పలుకవేమి
కలలో నీ నామస్మరణ మరవ చక్కని తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteracja
Paluke bangaramaye, pilachina palukavemi,
Kalalo nee nama smarana maruva chakkani thandri |Paluke bangaramayena...|
Tłumaczenie
Twoje słowa stały się rzadkie jak złoto i nie chcesz nic powiedzieć, nawet jeśli cię zawołam,
Nawet w moich snach nie mogę zapomnieć intonowania twojego imienia, o mój piękny ojcze
Charanam 1
ఇరవూగ ఇసుకలోన పొరలీన ఉడుత భక్తికి
కరుణించి బ్రోచితివని నెరనమ్మితిని తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteracja
Iravuga isukalona poralina udutha bhaktiki
Karuninchi brochithivani nera nammithini thandri |Paluke bangaramayena...|
Tłumaczenie
Za oddanie okazywane przez wiewiórkę tarzającą się w piasku (aby pomóc Ci zbudować kawałek Rama Setu )
Ty miłosiernie obsypałeś go łaską, w to wierzyłem Ojcze niezłomnie
Charanam 2
రాతినాతిగ జేసి భూతలమున
ప్రఖ్యాతి జెందితివని ప్రీతితో నమ్మితి తండ్ర ి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteracja
Raathi Nathiga Jesi Bhoothalamuna
Prakhyathi chendithivani, preethi tho nammithi thandri |Paluke bangaramayena...|
Tłumaczenie
Zmieniając kamień w kobietę ( Ahalya ) na tym świecie
stałeś się sławny, wierzyłem w to o tobie Ojcze z wielką miłością
Charanam 3
ఎంత వేడిన గాని సుంతైన దయ రాదు
పంతము సేయ నేనెంతటి వాడను తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteracja
Entha vedina gaani, sunthaina daya raadhu
Panthamu seya, nEnenthati vaadanu thandri |Paluke bangaramayena...|
Tłumaczenie
Bez względu na to, jak bardzo cię błagam, dlaczego nie widzę w tobie nawet odrobiny współczucia
Bycie tak upartym wobec mnie, jak bardzo myślisz, że jestem stworzeniem, ojcze
Charanam 4
శరణాగతత్రాణ బిరుదాంకితుడవు గాదా
కరుణించు భద్రాచలవర రామదాస పోష
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteracja
Sharanaga gatrana, birudhankitudavu kaava
Karuninchu, bhadrachala vara ramadasa posha |Paluke bangaramayena...|
Tłumaczenie
„Schronienie potrzebujących”, czyż nie jest to tytuł, który został ci nadany
Okaż miłosierdzie, obrońco Bhadrachala Ramadasa!
Zobacz też