Pax intrantibus, salus exeuntibus
„Pax intrantibus, salus exeuntibus” (lub zmiennie „Intrantibus pax, exeuntibus salus”) to łacińska fraza często tłumaczona na język angielski jako „Pokój tym, którzy wchodzą, dobre zdrowie tym, którzy odchodzą”. Często widziany jako napis przy wejściach do benedyktyńskich klasztorów, szkół, karczm, na bramach, na drzwiach wejściowych lub przedsionkach domów prywatnych. Czasami salus jest tłumaczone jako „zbawienie”.
Czasami do wyrażenia dodaje się dwa dodatkowe słowa, Benedictio habitantibus, co oznacza „błogosławieństwo dla tych, którzy trwają”.
Inne odmiany tego wyrażenia obejmują:
- Pacem intrantibus opto , co oznacza „Wzywam pokój wszystkim, którzy tu wchodzą”.
- Pax intrantibus et habitantibus oznacza „pokój tym, którzy tu wchodzą i przebywają”
- Gaudeat ingrediens, laetetur et aede recedens , co oznacza „Radość, gdy wchodzisz i radość, gdy wychodzisz”.
- Jest to również podobne do błogosławieństwa w Księdze Powtórzonego Prawa 28: 6 „Błogosławiony będziesz, gdy wejdziesz, i będziesz błogosławiony, gdy wyjdziesz”. (Wersja Króla Jakuba), Benedictus eris tu ingrediens et egrediens (Wulgata)
Zobacz też
Kategoria: