Piotra z Toledo

Piotr z Toledo był znaczącym tłumaczem na łacinę w XII wieku. Był jednym z zespołu przygotowującego pierwsze łacińskie tłumaczenie Koranu ( pseudoprorok Lex Mahumet ).

Chociaż niewiele wiadomo o jego życiu, z jego biegłości w języku arabskim zakłada się, że był Mozarabem . Z jego działalności jako tłumacza wynika, że ​​pracował w Szkole Tłumaczy w Toledo , wspieranej przez arcybiskupa Toledo Raymonda de Sauvetât . Braki w tłumaczeniu Apology of al-Kindy , nad którym pracował, wskazują, że jego znajomość klasycznego arabskiego była ograniczona.

W 1142 roku Piotr Czcigodny , opat Cluny , odwiedził Hiszpanię i zwerbował zespół tłumaczy, którzy mieli przetłumaczyć pięć tekstów arabskich, w tym Koran. Kolekcja jest znana w Corpus Cluniacense . Prace tłumaczeniowe trwały w latach 1142–1143. Wydaje się, że Piotr z Toledo był głównym tłumaczem tylko jednego tekstu, Apologii , ale odegrał kluczową rolę w całym projekcie, współpracując z trzema innymi osobami znającymi język arabski, Robertem z Ketton , Hermanem z Karyntia , muzułmanina imieniem Mahomet, a także z Piotrem z Poitiers , który podjął się szlifowania łaciny. Kritzeck przypisuje Piotrowi z Toledo zaplanowanie i opisanie kolekcji, ale ta interpretacja zależy od tego, czy Piotr był autorem anonimowych glos w rękopisie, który przetrwał we Francji.

Notatki

  • James Kritzek (1964), Piotr Czcigodny i islam