Porównanie między Interlingue i Interlingua

Interlingue i Interlingua to skonstruowane międzynarodowe języki pomocnicze .

Nomenklatura

Interlingu- dotyczy trzech międzynarodowych języków pomocniczych:

Aby uniknąć nieporozumień, ten artykuł odnosi się do Interlingue jako Occidental aż do zmiany nazwy w 1949 r., A potem Occidental-Interlingue, Interlingua de IALA jako Interlingua, a wszelkie odniesienia do Interlingua de Peano jako Latino sine flexione.

Historia

Około 30 lat starszy od Interlingua, początki Occidental-Interlingue sięgają 1894 roku, kiedy jego założyciel Edgar de Wahl, do tej pory aktywny esperantysta i jeden z jego pionierów, zdecydował się porzucić język i rozpocząć tworzenie własnego po głosowaniu w 1894 roku reforma języka nie powiodła się. De Wahl spędził lata pomiędzy współpracą z innymi twórcami języków pomocniczych a pracą nad własnym językiem, który pojawił się po raz pierwszy w książce Transcendental Algebra autorstwa estońskiego językoznawcy Jakoba Linzbacha w 1921 r., a następnie został ogłoszony w czasopiśmie Kosmoglott w lutym następny rok.

Początki Interlingua sięgają 1924 roku i założenia IALA przez Alice Vanderbilt Morris i jej męża Dave'a Hennena Morrisa . Chociaż IALA początkowo nie zamierzała stworzyć własnego języka, zainteresowanie tą możliwością zaczęła wykazywać w latach po 1934 r., Kiedy odrzuciła ideę całkowicie schematycznego języka pomocniczego, skłaniając się ku językowi naturalistycznemu; w tym czasie zaczął tworzyć modele dla języków opartych na językach schematycznych, takich jak Ido i językach naturalistycznych, takich jak Occidental, aby pomóc mu w podjęciu decyzji, który model językowy przyjąć.

Słownictwo i charakter językowy

Schemat blokowy przedstawiający sposób wyprowadzania rzeczowników od czasowników w języku Occidental-Interlingue przy użyciu reguły De Wahla

Zarówno Occidental-Interlingue, jak i Interlingua to naturalistycznie skonstruowane języki oparte na wspólnym słownictwie zachodnioeuropejskim i mają około 90% tego samego słownictwa, jeśli nie bierze się pod uwagę różnic ortograficznych i końcowych samogłosek (na przykład filisofie vs. philosophia). Mimo to wybitni zwolennicy zarówno Occidental-Interlingue, jak i Interlingua postrzegali podobne słownictwo jako powierzchowne i niezwiązane z nieodłącznym charakterem ich języków. Alexander Gode , jeden z twórców Interlingua, uważał, że jego zgrupowanie z Latino sine Flexione i Occidental-Interlingue Peano jako naturalistycznymi językami planowanymi zostało dokonane „według wyłącznie powierzchownych i zewnętrznych podobieństw” i że był to „idealizm” de Wahla to „uniemożliwiło mu uwolnienie się od tradycyjnego esperantyzmu”, idealizmu, który zdefiniował jako „podporządkowanie zaobserwowanych faktów z góry przyjętej idei i ideałowi tego, czym powinien być język pomocniczy”.

Wyprowadzenie z czasowników w języku Occidental-Interlingue jest uregulowane w jak największym stopniu za pomocą reguły De Wahla , podczas gdy w Interlingua taka reguła nie istnieje i tak zwane łacińskie czasowniki z podwójnym rdzeniem (np. scriber to script-) są wprowadzane bez zmian.

Ortografia

Interlingua używa tradycyjnej ortografii grecko-rzymskiej z dwuznakami, takimi jak ph i th, wokalicznymi y i podwójnymi spółgłoskami (np. tyranno, emphatic i Christo zamiast tirano, emfatic i Cristo). Dla tych, którzy preferują uproszczoną pisownię, istnieje tak zwana ortografia dodatkowa.

Gramatyka

Zarówno Occidental-Interlingue, jak i Interlingua są promowane jako języki z międzynarodowym słownictwem i minimalną gramatyką oraz formą „nowoczesnej łaciny”.

Porównanie podstawowej gramatyki między dwoma językami (cytowane z Grammatica de Interlingue in Interlingue autorstwa dr F. Haasa i A Grammar of Interlingua autorstwa Alexandra Gode i Hugh Blaira) jest następujące:

Formy czasowników porównawczych
Occidental-Interlingue Interlingua
Czasowniki kończą się na: -ar, -er, -ir
Czas teraźniejszy Usuń bezokolicznik -r . Wyjątek: es dla esser (być)
Dodatkowe wyjątki: ha dla haber (mieć), va dla vader (iść)
Czas przeszły Zamień bezokolicznik -r na -t .

Zamień końcowe -r na -va . Opcjonalne nieregularne formy: era zamiast esseva dla esser
Imiesłów czasu przeszłego
Zamień bezokolicznik -r na -te . Uwaga: -er czasowniki zmieniają swoje -e- na -i- (np. vider staje się vidite )

korelaty

Korelaty dla obu języków mają tendencję do podążania za rozróżnieniem q- , t- i al- , w którym Occidental-Interlingue „również stara się zachować regularność”, podczas gdy w niektórych częściach Interlingua jest bardziej regularny niż zachodni (uniwersalna seria z omne ) , podczas gdy w innych nie (np. szeregi czasowe). Korelaty uważane za regularne przez Federico Gobbo w źródle zaznaczono pogrubioną czcionką.

Korelaty w ekwiwalentach Occidental-Interlingue, Interlingua i angielskich
?
Kwant ilość _

co anto

(ile)

mrówka _

anto _

(aż tak bardzo)

al ilość

ali kwantowo

(nieco)

totmani

omne ilościowo

(każda ilość)

nie ilość

zero

(nic)

Tryb qu almen

como

(Jak)

t almen

anto _

(Więc)

w al cun maniere

de ali cun maniera

(jakoś)

w omni maniere

w omne maniera

(jakimkolwiek sposobem)

nie mam zastrzeżeń

nieważne

(w żaden sposób)

Tempus co dalej

qu ando

(Kiedy)

t i t unc

(Następnie)

al quande

ali quando

(czasami)

semper

semper

(zawsze)

ne quande

nunquam

(nigdy)

Umiejscowienie u

ubi

(Gdzie)

t _

ibi

(Tam)

al cu

ali ubi

(gdzieś)

część

ubique / in omne s partes

(wszędzie)

n ecu

nusquam/in nulle parte

(nigdzie)

Wzajemny wpływ

Między tymi dwoma językami nastąpił pewien wpływ.

Wpływ interlingua na zachodnio-interlingue

Po standaryzacji Occidental w 1947 i zmianie nazwy na Interlingue nastąpił nacisk na bardziej naturalistyczne formy, szczególnie przez Rica Bergera , który opowiadał się za zastąpieniem opcjonalnego -i przymiotnika kończącego się na -e. Po opowiedzeniu się za zmianą w kwietniu 1949 r. Zaczął ją wdrażać w następnym miesiącu we własnym piśmie i większości treści w Cosmoglotta , oprócz innych zmian, takich jak nostre (nasz) i vostre (twój) zamiast nor i vor. W kwietniu następnego roku bronił zmian, zaprzeczając, że były one „ustępstwem na rzecz IALA”, ale zamiast tego zwykłym „ustępstwem na rzecz ogólnej tendencji do większego naturalizmu, którą można dziś znaleźć w ruchu międzyjęzykowym”, nazywając krytyków zmian ofiarami „długiego trwałe nawyki” i „złudzenie optyczne”. Berger wkrótce porzucił stanowisko redaktora Cosmoglotty i ostatecznie dołączył do Interlingua w 1956 roku.

Wpływ zachodnio-interlingue na interlingua

Próbki

Modlitwa Pańska

Occidental-Interlingue Interlingua angielski (tradycyjny)
Patre nor, qui es in li cieles,

mey tui nómine esser sanctificat,

mey tui regnia venir,

mey tui vole esser fat,

qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.

Da nos hodie ani pan omnidiial,

e pardona ani débites,

qualmen anc noi pardona ani debitores.

E ne inducte nos in tentation,

ma libera nos de lu mal.

Amen.

Patre nostre, qui es in le celos,

que tu nomine sia uświęcać;

que tu regno veni;

que tu voluntate sia facite

como in le celo, etiam super le terra.

Da nos hodie nostre pan codzienny,

e pardona a nos nostre debitas

como etiam nos los pardona a nostre debitores.

E non induce nos in tentation,

sed libera nos del mal.

Amen.

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

święć się imię Twoje;

przyjdź Królestwo Twoje,

bądź wola Twoja.

na ziemi, jak jest w niebie.

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;

i przebacz nam nasze winy

jak przebaczyliśmy naszym dłużnikom.

I nie wódź nas na pokuszenie,

ale nas zbaw ode złego.

Amen.

Przykładowy tekst dr F. Haasa z 1957 roku

Occidental-Interlingue Interlingua
Oszacuj seniorów, Oszacuj seniorów,
Noi ha recivet vor lettre del 12.4.57 e invia vos ci-junt li factura e li conossement del cargament de buttre quel vu benevolet comendar nos. Nos ha recipite vostre epistola del 12.4.57 e manda vos hic juncte le factura e le cognoscimento del cargamento de butyro que vos nos ha facite le placer de ordinar.
Proszę misser nos li summa de $ 1250.- w un chec sur New York, w zgodności con li conditiones de ani contrate de compra. Manda nos, si il vos place, le summa de $1250.- in un check super Nove York, w zgodności z warunkami umowy nostre de emption.
Noi ha efortiat nos selecter li maxim bon qualitá de buttre obtenibil, pro que noi bon conosse li besones de vor mercate e save quant exigent es vor clientela in Svissia. Nos nos ha wysiłekiate de seliger le plus bon qualitate de butyro obtenibile quia nos ben cognosce le requirimentos de vostre mercato e sape quante exigente es vostre clientela in Switza.
Concernent li duesim demí de vor comenda, noi sorryabilmen ancor ne posse indicar vos li dokładna data wyprawy, ma noi espera que it ne va esser tro tard, si noi successa far li imbarcament intra tri semanes. Concernente le secunde medietate de vostre ordine, nos infelicemente nondum pote indicar vos le dataexacte de ekspedycja, sed nos spera que il non essera nimis tarde si nos succede de facer le imbarcamento intra tres septimanas.
Si vu desira comprar un nov partie de merces, noi peti vos scrir nos per retorn de posta. W odpowiedzi na niedawną inqueste quel noi havet li ocasion far inter li productores, noi recivet in facte li information que ili besona hodie un termin de liveration de adminim quin mensus por egzekutor li comendas. Si vos desira emer un nove lot de merces, nos vos pete scriber nos per retorno de posta. In responsa a un laste inquesta que nos habeva le opportunitate facer inter le productores, nos recepturva in facto le information queilles require hodie un termino de livration de al minus cinque menses pro exequer le ordines.
Esperante que vu va esser plenmen satisfat de nor servicie, noi saluta vos sincermen, XY Sperante que vos essera plenmente satisfacte de nostre servicio, nos vos saluta sincermente, XY

  1. ^ a b "ÖNB-ANNO - Kosmoglott (Seria A)" . anno.onb.ac.at . Źródło 2021-11-01 .
  2. ^ „Interlingua-angielski: słownik języka międzynarodowego” . 2007-12-27. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2007-12-27 . Źródło 2021-11-01 .
  3. ^ "ÖNB-ANNO - La esperantisto" . anno.onb.ac.at . Źródło 2021-11-01 .
  4. ^ „Encyklopedia esperanto: W” . www.eventoj.hu . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 16.07.2011 . Źródło 2021-11-01 .
  5. ^ "ÖNB-ANNO - Kosmoglott (Seria A)" . anno.onb.ac.at . Źródło 2021-11-01 .
  6. ^ „Algebra transcendentalna” . 2019-08-22. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2019-08-22 . Źródło 2021-11-01 .
  7. ^ „Interlingua 2001: Biografie - Alice Vanderbilt Shepard Morris” . www.interlingua.com . Źródło 2021-11-01 .
  8. ^ „Historia interlingua: Historia interlingua - 2” . www.interlingua.com . Źródło 2021-11-01 .
  9. ^ Barandovská-Frank, Vĕra. „Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo)” (PDF) . Zarchiwizowane (PDF) od oryginału w dniu 2019-01-23 . Źródło 2019-01-22 . Alphonse Matejka konstatis, ke la publikigita vortprovizo de Interlingua en 90% kongruas kun tiu de Interlingue, se oni ne rigardas ortografion (historian kaj simpligitan) kaj uzon de finaj vokaloj.
  10. ^ Gode, Aleksander (1959). Manifest Interlingua (PDF) . Union Mundial pro Interlingua. s. 6, 10.
  11. ^ „Gramatyka języka interlingua” . adoneilson.com . Źródło 2021-11-01 .
  12. ^ „Gramatyka języka interlingua” . adoneilson.com . Źródło 2021-11-02 .
  13. ^    Goudkuil, fryty; Poirrié, Jacques; Negalha, Jonasz; Union mundial pro interlingua (1986). Język interlingua: język naturalny i musical de parolas international e un grammatica minimal (w języku interlingua). Beekbergen: Servicio de libros UMI ISBN 978-90-71196-05-8 . OCLC 716768722 .
  14. ^ "ÖNB-ANNO - Kosmoglott (Seria A)" . anno.onb.ac.at . Źródło 2021-11-02 .
  15. ^ „Grammatica de Interlingue in Interlingue” . www.panix.com . Źródło 2021-11-02 .
  16. ^ „Gramatyka języka interlingua” . adoneilson.com . Źródło 2021-11-02 .
  17. ^   Gobbo, Federico (2011). „Przypadek korelatów: porównanie języków naturalnych i planowanych” . Dziennik języka uniwersalnego . 12 (2): 45–79. doi : 10.22425/lip.2011.12.2.45 . ISSN 2508-5344 .
  18. ^ „Cosmoglotta kwiecień 1950, s. 5” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2020-07-24 . Źródło 2018-12-02 .
  19. ^ „Cosmoglotta A, 1949, s. 38” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2020-07-24 . Źródło 2019-02-03 .
  20. ^ „Cosmoglotta A, 1950, s. 38” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2020-07-24 . Źródło 2018-12-02 .
  21. ^ „Cosmoglotta październik 1950, s. 1” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2020-07-24 . Źródło 2018-12-02 .
  22. ^ „Historia de interlingua: Biografie - Ric Berger” . www.interlingua.com . Źródło 2021-12-12 .
  23. Bibliografia _ _ _ _ _