Poranki w Dżeninie
Autor | Zuzanna Abulhawa |
---|---|
Oryginalny tytuł | Blizna Dawida |
Kraj | Stany Zjednoczone |
Język | Angielski i inne języki |
Gatunek muzyczny | Powieść |
Wydawca |
Journey Publications (2006) Bloomsbury 1 lutego 2010 |
Typ mediów | Książka w broszurowej oprawie |
Strony | 331 str |
ISBN | 978-1-60819-046-1 |
Poranki w Jenin (2010, USA; pierwotnie opublikowane jako The Scar of David , 2006, Stany Zjednoczone i Les Matins de Jenin, Francja) to powieść autorki Susan Abulhawa .
Tło
Mornings in Jenin został pierwotnie opublikowany w Stanach Zjednoczonych w 2006 roku jako Blizna Dawida . Powieść została przetłumaczona na język francuski i opublikowana jako Les Matins de Jenin. Został on następnie przetłumaczony na 27 języków. Bloomsbury Publishing ponownie wydało powieść w Stanach Zjednoczonych jako Mornings in Jenin (luty 2010) po niewielkiej edycji.
Mornings in Jenin to pierwsza powieść głównego nurtu w języku angielskim, która opowiada o życiu w Palestynie po 1948 roku. Powieść została częściowo zainspirowana powieścią Ghassana Kanafaniego Powrót do Hajfy .
Krytyczny odbiór
Opinie
Anjali Joseph z The Independent pisze, że „powieść Susan Abulhawa, opublikowana po raz pierwszy w Stanach Zjednoczonych w 2006 roku, ale od tego czasu przerobiona, opowiada o rodzinie Abulheja, Yehya i Basima oraz ich dwóch synach, w wiosce Ein Hod w Palestynie. 40 stron przyjaźń międzywyznaniowa, historia miłosna (obaj bracia zakochują się w Dalii, która poślubia starszego syna, Hasana), śmierć, inwazja syjonistów na wioskę i kradzież jednego z synów Hasana i Dalii, niemowlęcia Ismael przez izraelskiego żołnierza. Oddaje dziecko swojej żonie, polskiej ocalałej z Holokaustu. Użyteczne dla celów narracyjnych, dziecko, przemianowane na David, ma bliznę na twarzy, „która ostatecznie doprowadzi go do jego prawdy”. początków, które obiecują Bliski Wschód Z historii Catherine Cookson wyłania się znakomita powieść”.
Abdullah Khan z The Hindu komentuje, że najbardziej uderzyła go szczerość głosu autora. Pomimo tego, że urodziła się w rodzinie palestyńskich uchodźców z wojny sześciodniowej w 1967 roku, bardzo się starała, by jej osobiste uczucia nie wypełniły tekstu. Wszystkie indywidualne postacie żydowskie są przedstawione w sympatycznym świetle. Nigdzie w tej historii nie straciła człowieczeństwa. Innym jasnym aspektem pisarstwa Susan jest jej ozdobne użycie języka w tradycji współczesnego pisma arabskiego”.
Robin Yassin-Kassab z The Sunday Times sugeruje, że „czasami chcesz skrytykować Abulhawę za zbyt grube przedstawienie tragedii, ale jej surowcem są fakty historyczne, a jej połączenie fikcji i dokumentu jest jedną z mocnych stron książki. Co ratuje Mornings w Dżeninie z polemiki jest odmowa tarzania się lub zniżania do trybalizmu. Jednym z jego wielu osiągnięć jest to, że w tak koniecznie politycznej pracy żadna postać nie staje się zwykłym szyfrem cierpienia lub bycia ofiarą. Chociaż powieść jest napisana zgodnie z konwencjami anglo-amerykańskimi, odbija się echem poetyckiej prozy, która jest cechą współczesnego pisarstwa arabskiego. Abulhawa skutecznie przekazuje swoją bulgoczącą radość w tym, co nazywa „tańcem” języka arabskiego, rozważając zawiłe uprzejmości i wyobraźnię tego języka”.
Kontrowersje
W 2007 roku czytanie Blizny Dawida na żywo zostało później zredukowane do podpisywania książek przez sklep Barnes & Noble w Bayside w stanie Nowy Jork . Barnes and Noble stwierdził, że zmiana została wprowadzona ze względu na „bezpieczeństwo autora i pozorną potrzebę wrażliwości na społeczność żydowską”.