Rękopis perski w Japonii
„Perski manuskrypt w Japonii” ( Japończyk : 紙本 墨 書 南番 文字 Hepburn Romanizacja : Shihonbokusho Nanban-Moji, Pers : دستخط پارسی ژاپن ; zwany także „南蛮 nanban ”) to perski napis z 1217 r., Który został napisany przez perską w persku w persku. Quanzhou w Chinach dla japońskiego mnicha Keisei , wiersz Shahname Ferdusi . Jest on wyznaczony jako ważne narodowe dobro kultury (dzieło sztuki) w Japonii . Jest to najstarszy istniejący perski dokument w Japonii. Manuskrypt perski w Japonii został napisany w 3 częściach. Był to bardzo znany wiersz w języku perskim. Pierwsza część pochodzi od Visa i Rāmina , druga część pochodzi od Shahnameh , a trzecia część jest wymieniona zarówno w Jami' al-tawarikh , jak i również w Shahnameh i jest to smutne pożegnanie Iraja z Fereydun .
Poemat
Ten napis był czytany i interpretowany przez wielu uczonych, ale drugi werset był tłumaczony na różne sposoby. Dr Mohammad Ajam, autor książki Persian Inscriptions on Indian Monuments, napisał: „Prawie wszystkie wiersze w tym rękopisie są czytelne, a znaczenie pierwszych czterech wersetów jest jasne. Wiersz był wówczas bardzo znany w języku perskim pierwsza część jest również wymieniona w Vis i Rāmin [1] druga część jest wymieniona w Shahnameh [2] trzecia część jest wymieniona zarówno w Jami 'al-tawarikh a także shahnameh i to smutne pożegnanie Iraja z Fereydun . według Al-Ramhormuzi , Saadi Shirazi i Ibn Battuta był to zwyczaj żeglarzy z morza perskiego śpiewających i ćwierkających perski wiersz, który nazywa się hymnem marynarzy (soroud). Ibn Battuta wspomniał o niektórych wersetach wierszy, które usłyszał od perskich żeglarzy w chińskim porcie Quanzhou . W roku 1345 Ibn Battuta przybył do Quanzhou w chińskim Fujian poznał dwóch wybitnych Persów, Burhana al-Dina z Kazerun i Sharifa al-Dina z Tabriz (obaj byli wpływowymi postaciami odnotowanymi w historii Yuan jako odpowiednio „A-mi-li-ding” i „Sai-fu-ding”). Ibn Battuta napisał również, że słyszał o „warze Yajuj i Majuj ”, czyli „sześćdziesięciu dniach podróży” z miasta Zeitun (Quanzhou); Hamilton Alexander Rosskeen Gibb zauważa, że Ibn Battuta uważał, że Wielki Mur Chiński został zbudowany przez Dhul-Qarnayn zawierać Goga i Magoga, jak wspomniano w Koranie . Problem wiersza tkwił w trzecim wersecie, ponieważ nie był jasny i różnie był odczytywany przez uczonych. problem z czytaniem był w słowie خلیف, niezależnie od tego, czy było to nazwisko autora, czy nie, a także słowo آس było czytane jako „Aas” niebo „lub jako Daman lub Das lub to. ale teraz jest jasne, że wiersz jest słynnym wierszem o studni Iraja z Fereydun i powinien być czytany tak, jak jest w księdze Jami' al-tawarikh, strona 135. [3]
Pierwszy wiersz
- jahān-ē khorramī bā kas na-mānad
- falak rūzi dehad, rūzi setānad
- Szczęście nie jest wieczne, a bogactwo nie pozostaje z nikim ** Bóg daje szczęście i szczęście jednego dnia i odbiera je innego dnia * vis i Ramin
- jahan yādgar-ast ma raftanī
- be-mardom na-mānad be-joz mardomī
- Świat zwiedza, miejsce pamięci i trzeba wyjeżdżać ** człowiekowi nie zostanie nic prócz dobrych uczynków i filantropii * Ferdowsi
- „Świat jest wspomnieniem i wszyscy mamy odejść, / Nic nie pozostanie z człowieka oprócz jego szlachetnych czynów.
Drugi wiersz
- gar dar ajal-am mosameḥat khahad bud. czy Bóg mi sprzyja, a moje życie było długie
- rowshan konam-īn dīde be-dīdār-e do z[ū]d . Zobaczę cię znów szczęśliwie.
- Pas gar być khelaaf gardad w charkh e kaboud. jeśli bóg nie był na moją korzyść, a moje życie było krótkie. charkh e kaboud oznacza boga przeznaczenia
- bedrūd-to az man- va man az tō bedrūd. Żegnam się ze smutkiem (bedrūd)
to znaczy, że chciałbym cię znowu zobaczyć, jeśli Bóg pozwoli, żebyśmy się mogli zobaczyć, ale jeśli nasze przeznaczenie i Bóg nie będą nam sprzyjać, zobaczymy się w rajskim niebie. z powodu niebezpiecznej podróży najprawdopodobniej już się nie zobaczymy (bedrud) oznacza pożegnanie na zawsze.
- „Jeśli będzie pobłażliwość w odniesieniu do mojego życia, / Rozjaśnię moje oczy patrząc na twoją twarz, / Ale jeśli ten błękit (niebo) obróci się przeciwko mnie, / Pożegnaj się ze mną, a ja życzę ci tego samego.”}}. [4]
- „Bohater będzie posiadał łagodność i życzliwość, / Niech moje oczy szybko się rozjaśnią, patrząc na twoją twarz, / To znaczy, mój towarzysz uczynił moje serce (oczy) niebieskimi, / To jest moje pożegnanie; żegnaj ode mnie.”}} (1953)
Ale co ważne, autor odnosi się do obracającego się koła i (aas) nieba i rotacji czasu oraz przekazuje koncepcję śmierci i pójścia do nieba. Chciał zobaczyć Japończyka w niebie, jeśli jego przeznaczeniem jest niebezpieczna przygoda. ten smutny poemat perski czytano w dawnych czasach, gdy człowiek miał wyruszyć w długą i niebezpieczną podróż. i powiedz bóg, że się zobaczymy (może być na niebie i niebie) Odpowiednik perskiego przysłowia, góra nie dosięga góry, ale człowiek może dosięgnąć siebie osoba i przyjaciel mogą znaleźć się nawet w innym świecie .
Badania tle
Toru Haneda [5] jako pierwszy skupił się na tym dokumencie i zwrócił uwagę, że jest to wiersz napisany po persku w 1909 roku. W kwietniu 1910 roku Hindus Abdul Hafiz Mohammad Barakehullah, który był profesorem w Tokijskiej Szkole Języków Obcych, zasugerował, że może to być cytat z „Szahname”. Jednak dokładne źródło nie zostało określone. Mniej więcej w tym samym czasie Luo Zhenyu [6] z dynastii Qing również zwrócił uwagę na ten dokument, aw 1909 roku wprowadził fotograficzną wersję w 10. numerze magazynu artystycznego „Shinshu Kokumitsushu” wydawanego w Szanghaju. Widząc tę niewyraźną wersję zdjęcia, Paul Pelliot z Francji, z pomocą Clémenta Huarta i Edwarda Denisona Rossa, „Journal Asiatique” lipiec/sierpień 1913 r. W 1967 roku Emiko Okada, perska studentka literatury studiująca na Uniwersytecie w Teheranie, przedstawiła irańskim naukowcom wersję fotograficzną. Tsuneo Kuroyanagi, perski pisarz literacki, stwierdził, że dwie ostatnie linijki pierwszego zdania zostały zacytowane z czasów panowania króla Szahnameha, króla Gosterspa, i trzymał Ferdowsi International w Mashhad , Iran w lipcu 1977 r. Fakt ten został przedstawiony w zaprezentowanym na konferencji „Ferdowsi's View of Fate in Shahnameh”. W 1988 roku Emiko Okada [7] tłumaczyła tragiczną historię miłosną „Vis i Ramin” XI-wiecznego poety Fakhruddina Asada Gurganiego, przy czym pierwsze dwie linijki pierwszego zdania okazały się cytatem z rozdziału 77 „Vis i Ramin”. Źródło drugiego zdania było od dawna przedmiotem dyskusji. Paleograf Minahiko Ogino [8] spekulował, że była to anegdota z „ Rubaiyat ” Omara Chajjama ” ponieważ był to czterowiersz w stylu Rubai, ale Tsuneo Kuroyanagi powiedział, że prozodia została złamana. Ostatecznie w 2020 roku ujawniono, że ostatnie wersety należą do strony 135 Jami 'al-tawarikh .
Zobacz też
- Perskie inskrypcje na indyjskich zabytkach
- Hyōtō Ryūkyū-koku ki , dzieło napisane przez Keisei
- Źródła
- Pelliot, Paul (lipiec 1913), „Les plus anciens monuments de l'écriture arabe en Chine” , Journal Asiatique , 11 (2): 177–191
- Okada (Okada), Emiko (Emiko) (listopad 1988), „Zrozumienie poezji perskiej w Japonii”, Japan Iran Association News , Japan Iran Association: 16–19
- Okada, Emiko (10.07.1989), "Najstarszy perski dokument Japonii", Yomiuri Shimbun (wieczór) , s. 13
- Okada, Emiko (30.09.2004), "Wiersz miłosny za morzem - Wymiana kulturowa", w: Emiko Okada; Keiichi Kitahara; Juri Suzuki (red.), 65 rozdziałów do poznania Iranu , Area Studies, Akashi Shoten, s. 362–365, ISBN 4-7503-1980-5
- Kanda, Kiichiro (15 października 1984), „Wspomnienia profesora Hanedy”, dzieła wszystkie Kiichiro Kandy , t. 9, wydawnictwo Tomosha, s. 423–429, ISBN 4-8104-0364-5
- Kuroyanagi, Tsuneo (10.07.1987), „O poezji perskiej w Japonii”, w Kouichi Gamo's 10th Memorial Commemorative Publication (red.), Kouichi Gamo's Memorial , Prof. Reiichi Gamo 10th Anniversary Memorial Publication, s. 212–223
- Kobayashi, były (1975), Historia wymiany kulturalnej między Japonią a regionem muzułmańskim , Middle East Study Group
- Sugits, Hideaki (20.06.1995), The Discovery of the Middle East in Japan: Comparative Cultural History in Reverse Perspective , The University of Tokyo Press, s. 25–34, ISBN 4-13-025022-1
- Ogino, Minahiko (20.06.1983), „ Dokument Washibun” i Keisei Katsutsukibo, Ancient Document Research , Japanese Society of Archaeology (21): 53–59
- Haneda, Toru (亨) (1910), „Studium historii Japonii”, Wykłady z historii , Toyama Fusa (3): 149–166
- Haneda, Toru (亨) (1958), „O japońskich wyrokach przekazywanych do Japonii”, Haneda Ph.D. Spotkanie , s. 206–214, doi : 10.20676/00000267 - Haneda ۱۹۱۰ przedruk. Zawartość deszyfrowania została znacznie zmodyfikowana.
- Maejima, Shinji (1952), „Hanjin i Senju w Senshu” , Historia , Towarzystwo Historyczne Mita, 25 (3): 1–66
- Maejima, Shinji (1982-09-30), „Hashito and Senju in Senshu”, Aspects of East-West Cultural Exchange Group in Silk Road History , Seibundo Shinmitsu Company, s. 95–158 -Przedruk Maejima ۱۹۵۲ .
- Sumi-kanji Minamibanji 〈/Keisei-Kamijin-no-genki mrówka〉
- Uczeni Kanji z uczonych Kanji.
- Narodowy Instytut Informatyki-Cyfrowe Archiwum Projektu Cyfrowego Jedwabnego Szlaku „Toyo Bunko Rare Books Digital Archive”
Linki zewnętrzne
- Wiersz pożegnalny zarówno w Jami 'al-tawarikh, jak i shahnameh i jest to smutne pożegnanie Iraja z Fereydun :
- -ز درد دل اکنون یکی نامه من - نویسم فرستم بدان انجم ć
.مگر باز بینم ترا تن درست - که روشن روانم به دیدار تست