Rana Najar

Rana Nayar
ਰਾਣਾ ਨਈਅਰ
Nayar in 2016.
Nayar w 2016 roku.
Urodzić się 1957 (65-66 lat)
Narodowość Pendżabski
Zawód Tłumacz

Rana Nayar (ur. 1957) jest tłumaczką poezji i opowiadań z języka pendżabskiego na angielski. Ma na swoim koncie ponad czterdzieści tomów poezji i przekładów. Jest także artystą teatralnym i brał udział w wielu ważnych produkcjach pełnometrażowych. Zdobył Sahitya Akademi za angielskie tłumaczenie pendżabskiej poezji religijnej św. Baby Farida .

Edukacja i kariera

Nayar wykładał literaturę angielską w St Bede 's College w Shimla w latach 1980-1990. W 1990 wstąpił na Uniwersytet Panjab w Chandigarh , gdzie został profesorem i kierownikiem katedry anglistyki i kulturoznawstwa. Był także profesorem wizytującym w Peter Wall Institute for Advanced Studies .

Główne dzieła

Krytyk, naukowiec i tłumacz, Rana Nayar była pionierem we wprowadzaniu do języka pendżabskiego wielu klasyków literatury pendżabskiej. Wśród wybitnych autorów pendżabskich, których tłumaczył, znajdują się między innymi tacy giganci literatury, jak Gurdial Singh, Raghubir Dhand, Mohan Bhandari i Beeba Balwant. Przetłumaczył dwie powieści Gurdiala, „Noc półksiężyca” i „Parsę”. Przetłumaczył także 14 opowiadań Gurdiala pod tytułem Ëarthy Tones”.

Oprócz tłumaczenia dzieł tak wybitnych pisarek z Pendżabu , takich jak Amrita Pritam , Ajit Caur i Dalip Kaur Tiwana, pomógł w zwróceniu uwagi opinii publicznej na takie mniej znane pisarki, jak Chandan Negi, która pisze zarówno w języku pendżabskim, jak i dogri . Rana Nayar odegrała kluczową rolę w odrodzeniu zainteresowania powieściami i opowiadaniami Gurdiala Singha.

Jego pierwszy zbiór wierszy (skomponowany przez niego samego) nosi tytuł Breathing Spaces , który spotkał się z krytyką i uznaniem indyjskiego kręgu literackiego.

Pisanie krytyczne i analityczne

Krytyczne prace Rany Nayar dotyczące poezji obejmują „Edward Albee: Towards a Typology of Relationships” opublikowane w 2003 roku przez Prestige Publishers. Inne jego prace krytyczne, które mają się wkrótce ukazać, to „Mediations: Self & Society” , będące zbiorem esejów na temat historii, społeczeństwa i kultury Indii, oraz „Narracja trzeciego świata: teoria i praktyka” . Wniósł znaczący wkład w analizę historyczną indyjskiego przekładu literackiego.

Nagrody i uznanie

Rana Nayar była nagrodą Charles Wallace (Indie) Trust Award, oprócz tego, że zdobyła wyróżnienia za tłumaczenia od British Council i Katha . W 2007 roku zdobył nagrodę Złotego Jubileuszu Literatury Indyjskiej w dziedzinie tłumaczeń poezji przyznawaną przez Sahitya Akademi . Rana Nayar jest również członkiem rady redakcyjnej prestiżowego Lakeview International Journal of Literature & Arts.

Bibliografia

  • Noc półksiężyca , (1996), Macmillan Publishers
  • Parsa (2000), National Book Trust
  •   From Across the Shores: Pendżabskie opowiadania Azjatów w Wielkiej Brytanii (2002), Sterling Publishers , ISBN 978-81-207241-4-3
  • Dźwięki ziemi (2002), Dom Fikcji
  • Oko łani i inne historie (2003), Sahitya Akademi
  • Chwile topnienia (2004), Unistar
  • Opowieść o przeklętym drzewie (2004), Ravi Sahitya Prakashan
  • Ocaleni (2005), Katha
  • Okruch życia (2005), Unistar
  •   Shivoham (2007), Rupa Publications , ISBN 978-81-207241-4-3
  •   Gurdial Singh - Czytelnik (2012), Sahitya Akademi , ISBN 978-81-260339-7-3
  •   Jałmużna w imię ślepego konia , Rupa Publications , ISBN 978-81-291373-1-9

Zobacz też

Linki zewnętrzne