Rana rupta et bos

Wół i żaba, Wenceslaus Hollar , XVII wiek

Rana rupta et bos ( Żaba, która eksplodowała i wół ) to łacińska opowieść z Liber primus z Fabulae (1:24) rzymskiego poety Fedrusa (I wiek); sam tekst łaciński jest oparty na Żabie i wołu , jednej z bajek Ezopa .

Bajka

Oryginał łaciński
Poetyckie bezpłatne tłumaczenie Henry'ego Thomasa Rileya

Dosłowne tłumaczenie Christophera Smarta
Interpretacja















Rana rupta et bos Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem, et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos interrogavit an bove esset latior. Illi negarant. Rursus zamierzait sprytny maiore nisu, et simili quaesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt „powyżej”. Novissime indignata, dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore.
 
















Dumna żaba Kiedy biedni ludzie uciekają do wydatków i małpują swoich lepszych, są zgubieni. Widok pasącej się Żaby Wołu, I zazdroszcząc mu wielkości, Nadyma pomarszczoną skórę i próbuje konkurować z jego ogromnymi rozmiarami: Następnie prosi swoje młode, aby chociaż przyznały, że była większa od bestii. Odpowiadają: Nie. Z całą mocą Ona pęcznieje, napręża się i znów puchnie. „A teraz, kto ma dzisiaj dzień?” Mówią, że wół jest jeszcze większy. W końcu, z coraz większym hałasem, wściekała się, sapała i pękła na pół.
















Człowiek potrzebujący, próbując naśladować możnych, popada w ruinę. Dawno, dawno temu Żaba dostrzegła Wołu na łące i poruszyła się z zazdrością na widok jego ogromnej sylwetki, wydęła pomarszczoną skórę, a potem zapytała młode, czy jest większa od Wołu. Powiedzieli: „Nie”. Ponownie, z jeszcze większym wysiłkiem, rozciągnęła skórę i w podobny sposób zapytała, która jest większa. Powiedzieli: „Wół”. Wreszcie — choć pełna oburzenia próbowała z całych sił nadymać się — rozerwała ciało na miejscu.















Bajka uczy, że nie należy udawać kogoś, kim się nie jest w rzeczywistości. Zachęca nas, abyśmy zadowalali się tym, co mamy i nie poddawali się zazdrości ani pożądaniu tego, czego inni mają więcej. Chociaż bajka porusza kwestię obaw związanych z brakiem rozmiarów ciała, można ją łatwo rozszerzyć na obawę związaną z brakiem bogactwa i władzy. Z tej bajki wywodzą się maksymy takie jak „nadęty jak żaba”, „nadmuchane poczucie własnej wartości” czy „pękający z zazdrości”.

  1. ^ Phaedrus Übersetzungen ( tłumaczenia Phaedrus ) na stronie lateinheft.de, dostęp 29 listopada 2013.
  2. ^ 10. Frosch i Ochse. W: Johannes Siebelis: Tirocinium poeticum. Teubner, Berlin 1917, s. 25. 25. (PDF, 2,1 MB)
  3. ^ Phaedri Avgvsti Liberti Fabvlarvm Aesopiarvm Liber Primvs na thelatinlibrary.com, dostęp 29 listopada 2013.
  4. ^ Phaedrus, The Fables of Phædrus dosłownie przetłumaczone na angielską prozę z notatkami , Christopher Smart i Henry Thomas Riley (tłum.). Dostęp: 29 sierpnia 2016 r.
  5. ^ Georg Büchmann i Walter Robert-Tornow, Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes , Berlin, 1898. F. Weidling. Dostęp: 29 sierpnia 2016 r.

Linki zewnętrzne