Rasamna Ala Al-Qalb Wajh Al-Watan
Polski: Wyryliśmy w sercach zabytki ojczyzny | |
---|---|
رسمنا على القلب وجة الوطن | |
Hymn narodowy egipskich sił zbrojnych | |
tekst piosenki | Faruk Gouida |
Muzyka | Kamal Al-Taweel |
Rassmna A'la Al-Qlb Wagh Al-Watan („Namalowaliśmy na sercu twarz ojczyzny” lub „Wyryliśmy na sercach widoki ojczyzny”; arabski : رسمنا على القلب وجة الوطن ) to hymn Siły Zbrojne Egiptu . Słowa zostały napisane przez Farouka Gouidę i skomponowane przez Kamala Al-Taweela.
tekst piosenki
teksty arabskie | Transliteracja | Tłumaczenie |
---|---|---|
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasamna 'alal-qalbe wagha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | Na sercach wygrawerowaliśmy widoki ojczyzny, jej palmy, Nil i szlachetnych ludzi |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toolola-zzaman, Le-yabqa shababoke geelan fa-geela | Chroniliśmy cię, o Egipcie, przez czas, więc twoja młodość pozostaje na zawsze |
على كل أرض تركنا علامة قلاعا من النور تحمى الكرامة | 'Ala kolle arden tarakna'alaama, Qelaa'an mena-nnoore tahmi-l-karama | Na każdej ziemi zostawiliśmy ślad, Zamki światła, chronią naszą godność |
عروبتنا تفتديك القلوب ويحميك بالدم جيش الكنانة | 'Oroobatona taftadeeki-l-qoloob, Wa yahmeeki be-ddamme gaisho-l-kenana | Nasza arabska tożsamość sprawi, że poświęcimy dla was nasze serca, a dzięki krwi armia Kenany [Egipt] będzie was chronić |
وتنساب يا نيل حرا طليقا لتحكى ضفافك معنى النضال | Wa tansaabo ya neelo horran taleeqan, Le-tahki defafoka ma'na-nnedaal | O Nilu, biegniesz wolny bez zatrzymania, Więc twoje banki mówią o znaczeniu walki |
وتبقى مدى الدهر حصنا عريقا بصدق القلوب وعزم الرجال | Wa tabqa mada-ddahre hesnan 'areekan, Be-sedqe-l-qoloobe wa' azme-rregaal | I pozostaniecie niezłomną fortecą dzięki uczciwości [naszych] serc i determinacji [naszych] ludzi |
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasamna 'alal-qalbe wagha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | Na sercach wygrawerowaliśmy widoki ojczyzny, Jej palmy, Nil i szlachetnych ludzi |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toolola-zzaman, Le-yabqa shababoke geelan fa-geela | Chroniliśmy cię, o Egipcie, przez czas, więc twoja młodość pozostaje na zawsze |
يد الله يا مصر ترعى سماك وفى ساحة الحق يعلو نداك | Yado-llaahe ya Misro tar'aa samake, Wa fee saahate-l-haqqe ya'loo nedaake | Ręka Boża, o Egipcie, strzeże twego nieba, a na polu prawa rozlega się twoje wezwanie |
ومادام جيشك يحمى حماك ستمضى إلى النصر دوما خطاك | Wa madama gaishoke yahmi hemake, satamdi ela-nnasro dawman khotaake | Tak długo, jak twoja armia chroni twoją ziemię, twoje kroki zawsze będą zmierzać ku zwycięstwu |
سلام عليك إذا ما دعانا رسول الجهاد ليوم الفداء | Salaamon 'alaike etha ma da'aana, Rasoolo-l-gihaade le-yawme-l-fedaa' | Pokój wam, gdy nadejdzie nasze wezwanie, przez posłańca dżihadu, do dnia poświęcenia |
وسالت مع النيل يوما دمانا لنبنى لمصر العلا والرخاء | Wa saalat ma'a-nneele yawman demaana, Le-nabni le-misra-l-'olaa wa-rrakhaa' | Dzień, w którym nasza krew popłynie z Nilem, więc budujemy dla Egiptu wielkość i dobrobyt |
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasamna 'alal-qalbe wagha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | Na sercach wygrawerowaliśmy widoki ojczyzny, Jej palmy, Nil i szlachetnych ludzi |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toolola-zzaman, Le-yabqa shababoke geelan fa-geela | Chroniliśmy cię, o Egipcie, przez czas, więc twoja młodość trwa na wieki |
Zobacz też
Kategorie: