Robert Thom (tłumacz)

Litografia Thoma

Robert Thom ( chiński uproszczony : 罗伯聃 ; chiński tradycyjny : 羅伯聃 ; pinyin : Luóbódān ; 1807 - 14 września 1846) był XIX-wiecznym angielskim tłumaczem języka chińskiego i dyplomatą z siedzibą w Kantonie (dzisiejszy Kanton), który pracował dla handlu dom Jardine, Matheson & Co. i został oddelegowany do brytyjskich sił zbrojnych podczas pierwszej wojny opiumowej (1839-1842). Do swoich dzieł literackich Thom używał Lenistwa jako pseudonim.

Życie

Thom pracował w dziale towarów na sztuki w Jardine, Matheson & Co., gdzie zdobył znajomość języka chińskiego.

Kiedy pod koniec 1839 roku rozpoczęły się działania wojenne między Brytyjczykami a rządzącą chińską dynastią Qing , Thom wraz z innymi chińskimi tłumaczami, w tym Johnem Robertem Morrisonem i Karlem Gützlaffem , zapewnili niezbędny interfejs językowy między walczącymi frakcjami. W lipcu 1840 roku, podczas pierwszej wojny opiumowej , Thom popłynął na północ od Canton na pokładzie HMS Blonde jako tłumacz kapitana Thomasa Bourchiera. Statek zakotwiczył poza Namoy (współczesny Kinmen , wcześniej znany również jako Quemoy), aby dostarczyć list od brytyjskiego ministra spraw zagranicznych Lorda Palmerstona wysuwając żądania otwarcia Chin na handel zagraniczny. Po tym, jak Bourchier zauważył, że w pobliskim forcie zamontowano armaty, Thom popłynął w kierunku brzegu w małej łódce z tabliczką ostrzegającą, że jeśli statek zostanie ostrzelany, Bourchier zemści się. Kilku Chińczyków z tłumu zebranego na brzegu podpłynęło w kierunku łodzi Thoma, a on ledwo uniknął trafienia strzałą i ogniem z muszkietu, gdy wykrzykiwał ostrzeżenie zapisane na plakietce. Bourchier dotrzymał obietnicy i ostrzelał fort i pobliskie okręty wojenne, zanim ostatecznie się wycofał. W 1841 Thom asystował Brytyjczykom podczas wyprawy w górę rzeki Broadway z Makau do Kantonu. Później służył jako konsul brytyjski w Ningpo , gdzie zmarł 14 września 1846 r.

Dzieła literackie

Thom stworzył chińskie tłumaczenie Bajek Ezopa z 1840 r . I podobno był jednym z nielicznych mieszkańców Zachodu, którzy bardzo dobrze mówili pekińskim dialektem chińskiego mandaryńskiego. Przetłumaczył także chińską opowieść z czasów dynastii Ming The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang, chińską opowieść i napisał kilka podręczników dla studentów języka chińskiego.

Bibliografia