Romanizacja języka koreańskiego (północnego)
Koreańskie systemy pisma |
---|
Hangul |
Chosŏn'gŭl (w Korei Północnej) |
Hanja |
Skrypt mieszany |
Transkrypcja |
brajlowska |
|
Transliteracja |
|
Latynizacja języka koreańskiego to oficjalny system latynizacji języka koreańskiego w Korei Północnej . Ogłoszony przez Sahoe Kwahagwŏn , jest adaptacją starszego systemu McCune-Reischauer , który zastąpił w 1992 roku i został zaktualizowany w 2002 i 2012 roku.
Zasady transkrypcji
samogłoski
Josŏn-gŭl | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanizacja | A | tak | ŏ | Siema | o | Siema | u | ty | ŭ | I | tak | tak | mi | człek | oi | wi | ui | wa | wŏ | wae | My |
spółgłoski
Josŏn-gŭl | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanizacja | Wstępny | k | N | T | R | M | P | S | J | rozdz | kh | cz | ph | H | kk | tt | str | SS | jj | - |
Finał | l | T | T | T | k | T | P | T | k | - | - | T | - | ng |
- W podwójnych spółgłoskach na końcu wyrazu lub przed spółgłoską zapisywana jest tylko jedna z nich:
- 닭섬 → Tak k sŏm
- 물곬 → Mulko l
- Jednak w przypadku przed samogłoską obie spółgłoski są zapisane:
- 붉은바위 → Pu lg ŭnbawi
- 앉은바위 → A nj ŭnbawi
- Miękkie bezdźwięczne spółgłoski między samogłoskami ㄱ, ㄷ i ㅂ oraz między dźwiękami rezonansowymi a samogłoskami są przepisywane jako g , d i b .
- Końcowe spółgłoski mogą ulegać asymilacji przed rezonansami.
- 백마산 → Pae ng masan
- 꽃마을 → KKo n maŭl
- 압록강 → A m rokgang
- Kiedy luźne spółgłoski stają się napięte w słowach złożonych, są przepisywane jako spółgłoski napięte, jeśli są poprzedzone samogłoską. Ponadto, jeśli następny element zaczyna się od rezonansu, to przed nim dodaje się n .
- 기대산 → Ki tt aesan
- 새별읍 → Sae pp yŏl-ŭp
- 뒤문 → Twi n mun
- Zbitki spółgłosek ㄴㄹ i ㄴㄴ są przepisywane jako ll tylko wtedy, gdy odpowiadają długotrwałemu użyciu; ㄹㄹ nie ma specjalnej transkrypcji.
- 천리마 → Chŏ ll ima
- 한나산 → Hall asan
- 찔레골 → JJi lr egol
- Podwójne spółgłoski mogą być pisane wielką literą jako pojedyncza jednostka: kk → KK .
Przewodnik
Nazwisko osobiste jest pisane najpierw przez nazwisko rodowe, po którym następuje spacja i imię pisane wielką literą. Ponadto każda litera imienia pochodzenia chińskiego jest zapisywana osobno. Inicjał imienia jest przepisywany bezdźwięczną literą, nawet jeśli staje się dźwięczny w wymowie.
- 김꽃분이 → Kim KKotpuni
- 박동구 → Pak Tong Gu
- 안복철 → An P ok Chŏl
Nazwy jednostek administracyjnych są dzielone od właściwej nazwy miejsca:
|
|
|
Jednak nazwa obiektów geograficznych i sztucznych struktur nie jest dzielona:
|
|
|
Zmiany dźwięku nie są przepisywane w powyższych sufiksach:
- 삿갓봉 → Satkat b ong
- 압록강 → Amrok g ang
Transkrypcję nazw geograficznych można uprościć, usuwając breves i redukując początkowe podwójne spółgłoski do pojedynczych spółgłosek:
- So pho 서포 → Sŏpho →
- 찔레골 → JJilregol → J ilregol