Yale latynizacja języka koreańskiego

Latynizacja języka koreańskiego w Yale została opracowana przez Samuela Elmo Martina i jego współpracowników z Uniwersytetu Yale około pół dekady po McCune-Reischauerze . Jest to standardowa latynizacja języka koreańskiego w językoznawstwie .

System Yale kładzie główny nacisk na pokazanie struktury morfofonicznej słowa . To odróżnia go od pozostałych dwóch szeroko stosowanych systemów latynizacji języka koreańskiego, poprawionej latynizacji języka koreańskiego (RR) i McCune – Reischauer . Te dwa zwykle zapewniają wymowę całego słowa, ale elementów morfofonemicznych odpowiadających za tę wymowę często nie można odzyskać z latynizacji, co czyni je nieodpowiednimi do użytku językowego. Pod względem zawartości morfofonicznej podejście systemu Yale można porównać do Korei Północnej byłej nowej koreańskiej ortografii .

System Yale stara się używać jednej spójnej pisowni dla każdego elementu morfofonicznego, niezależnie od jego kontekstu. Ale Yale i Hangul różnią się sposobem obsługi samogłosek tylnych .

Yale może być używany zarówno dla współczesnego koreańskiego, jak i środkowokoreańskiego . Istnieją osobne zasady dla języka środkowokoreańskiego. Gramatyka referencyjna języka koreańskiego Martina z 1992 r. Używa kursywy dla języka środkowo-koreańskiego, a także innych tekstów poprzedzających porzucenie arae a w 1933 r . , Podczas gdy bieżący język przedstawia pogrubioną czcionką.

samogłoski

Yale zapisuje podstawowe samogłoski jako a , e , o i u . Samogłoski pisane po prawej stronie w Hangul ( ㅏ, ㅓ ) są zapisywane jako a lub e , a samogłoski pisane poniżej ( ㅗ,ㅜ,ㆍ, ㅡ ) to o lub u . Yale wskazuje front samogłoski (dyftongi środkowo-koreańskie), zapisane w Hangul jako dodatkowe i , z końcowym -y . Palatalizacja jest pokazana przez przyśrodkowe -y- .

Chociaż Hangul traktuje zaokrąglone samogłoski tylne ( ㅜ, ㅗ ) języka środkowokoreańskiego jako samogłoski proste, Yale zapisuje je jako samogłoskę podstawową ( ㅡ, ㆍ ), połączoną ze środkowym -w- .

A tak tak tak mi ej człek tak (w) o 1 wa sposób (w)o 1 Siema (w) u 2 My tak wi ty u ty I o ej
1. Ponieważ współczesny standardowy koreański utracił samogłoskę ( arae a ), można pominąć środkowe w w ( wo w języku środkowo-koreańskim). Dlatego ważne jest, aby wziąć pod uwagę dany okres czasu przy interpretacji latynizacji.
2. Ponieważ to w nie jest fonemicznie odróżniające się od spółgłosek wargowych we współczesnym koreańskim, Yale następnie je pomija i łączy hangul (RR u ) i (RR eu ). Zatem w pisowni tylnych samogłosek nie ma korespondencji jeden do jednego. [ wątpliwe ]

spółgłoski

Yale używa bezdźwięcznych spółgłosek do pisania współczesnych koreańskich spółgłosek. Środkowokoreański ( bansiot ) jest zapisywany jako z . Napięte spółgłoski i zbitki spółgłosek są przepisywane zgodnie z pisownią Hangul. Spółgłoski przydechowe są zapisywane tak, jakby były zbitkami zakończonymi na h .

k kk N T tt l M P str S SS z ng C cc rozdz kh cz ph H

Inne symbole

Litera q oznacza wzmocnienie , które nie jest pokazane w pisowni hangul:

  • 할 일 halq il / hal l lill /
  • 할 것 halq kes / hal k ket /
  • 글자 kulqca / kul c ca /

Kropka wskazuje ortograficzną granicę sylaby w przypadku kombinacji liter, które w innym przypadku byłyby niejednoznaczne. Jest również używany do innych celów, takich jak wskazanie zmiany dźwięku:

  • 늙은 nulk.un „stary”
  • 같이 kath.i / kachi / „razem”; „jak”, „jak” itp.

Makron nad literą samogłoski wskazuje, że w starym lub dialektycznym języku ta samogłoska jest wymawiana jako długa :

  • mal "słowo (a)"
  • mal "koń (konie)"

Znaki akcentowe są używane zamiast lub oprócz makronu podczas nagrywania dialektów, takich jak Gyeongsang lub Hamgyeong, które zachowały tony. Uwaga: Wydaje się, że długość samogłoski (lub ton , w zależności od dialektu) jako cecha charakterystyczna zniknęła przynajmniej wśród młodszych użytkowników dialektu seulskiego pod koniec XX wieku.

południowokoreańskiej ortografii słowa i standardowej wymowy. Na przykład południowokoreańska sylaba ortograficzna (RR yeong ) jest latynizowana w następujący sposób:


  • yeng , gdzie nie usunięto żadnej początkowej spółgłoski. Przykład: 영어 (英語) yeng.e

  • l yeng , gdzie inicjał l ( ) został usunięty lub zmieniony na n ( ) w standardowym języku Korei Południowej. Przykłady: 영[=령]도 (領導) l yengto ; 노[=로]무현 (盧武鉉) l No Muhyen

  • n yeng , gdzie początkowe n ( ) zostało usunięte w standardowym języku Korei Południowej. Przykład: 영[=녕]변 (寧邊) n Yengpyen

Wskazanie długości samogłoski lub tonu i znikniętych spółgłosek często ułatwia przewidywanie, jak słowo jest wymawiane w dialektach koreańskich, biorąc pod uwagę jego latynizację Yale w porównaniu z południowokoreańską pisownią hangul .

Wysoki poziom analizy

Na wyższych poziomach abstrakcji morfologicznej symbole samogłosek w indeksie górnym i dolnym połączone ukośnikiem mogą być używane do wskazania zmian spowodowanych harmonią samogłosek. Jeśli jest używany we współczesnym języku, oznacza to po prostu symbol e / a , chociaż średniokoreański miał również naprzemienność samogłosek u / o .

Apostrof może być użyty do elizji samogłosek lub crasis .

  • 나+ㅣ = na 'y = nie "mój"
  • 별+으로 = 별로 pyel 'lo = pyel lo "szczególnie"

Do wskazania końcowych spółgłosek w czasownikach zmieniających temat można użyć liter specjalnych. W tym przykładzie T oznacza naprzemiennie i

  • 걷다 keTta „chodzić” (forma cytatu ze słownika)
  • 걸어요 keT e / a yo „on idzie” (forma sprzężona)

Zobacz też

  •   Martin, Samuel E. (1992). Odnośna gramatyka języka koreańskiego . Rutland , VT i Tokio : Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-1887-8 .
  •   Sohn, Ho-Min (2001). Język koreański . Wydawnictwo Uniwersytetu Cambridge. s. 1–4 . ISBN 978-0-521-36943-5 .